08.09.2013, 06:08 | #21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза. Появилось то, чего не было изначально. Такая традиция нафиг никому не нужна! А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
08.09.2013, 21:56 | #22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста. К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы. Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.
Так то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.
Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.09.2013, 06:27 | #23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле. Говард - совсем другое дело. Это разноплановый писатель в основном с небольшими рассказами. Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран. Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит.
Эти вещи практически все переведены. Если же какой-то цикл нет, то переводчику будет легко выдержать единый стиль. Чай, не ПЛиО на миллионы знаков.
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Conan, 09.09.2013 в 06:30. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.09.2013, 07:58 | #24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?
Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.
Ну про атмосферность, я вроде, ничего не говорил.
А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.
Ну Туран, например, может упоминаться не только в цикле о Конане. Например асиры есть в "Войне снегов" и т. п. Хотя, в общем. согласен. что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.09.2013, 10:03 | #25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.
Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.09.2013, 10:43 | #26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну насчет того, что переведены я и не спорю, но могут же быть отдельные произведения не входящие в циклы, но связанные с ними, которые ещё не переведены.
Я имею ввиду в пределах одного цикла. Хотя циклы о Конане, Кулле, Турлофе О'Брайене, Бране МакМорне, Джеймсе Эллисоне, Кормаке Мак Арте и ряд некоторых внецикловых произведений можно объеденить в один надцикл, в котором фигуруриют одни и те же названия.
Ну в общем да. но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.09.2013, 11:04 | #27 | |||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Полезное замечание. Взял на заметку. Надо либо искать, кто шарит, либо редактора, который шарит в теме. |
|||||||||||||||||||
10.09.2013, 17:59 | #28 | |||||||||||||||||||||||
Охотник за головами
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Вот и я о том же. А если нашему Конану все едино, так и я могу перевести... со словарем. Любой сможет. Особенно не за так. Тогда нет проблемы. Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А? |
|||||||||||||||||||||||
11.09.2013, 06:14 | #29 | |||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Потому что я занят практически круглосуточно. Плюс не переводчик. Для тех, кто не понял, поясню ещё раз. Переводчику мало что придётся переводить из циклов, для которых на русском языке уже сложился свой стиль. Эти циклы практически все переведены на 100%. Остальные циклы либо не переведены вовсе, либо там переведен 1-2 рассказа. Как таковой, стиль не сложился. Что касается внецикловых произведений, там вообще не пойми что и с чем оно связано. Поэтому переводчику в 95% случаев не надо знать что и как. |
|||||||||||||||||||
18.09.2013, 15:41 | #30 |
Охотник
Регистрация: 05.09.2013
Сообщения: 1
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Кстати, вот http://fantlab.ru/blogarticle25867
|