13.01.2011, 13:28 | #22 |
Deus Cogitus
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Открой биографию РИГ и узри истину.
|
|
|
13.01.2011, 14:13 | #24 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Безусловно, каждый переводит по-своему. Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней. А Вы бы могли внести грамотные коррективы на основе английского текста. Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня. Хотя и она кому-то нравиться. Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным, и мне в этом помогает мой близкий друг - профессиональный редактор одного издательства, которому я показываю каждую главу. К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда. |
|||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 14:20 | #25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Суть - это приблизительный синопсис? То, что можно назвать "можно и так сказать"? Для кого тогда автор старается, подбирает и выписывет слова, вкладывает определенный смысл в каждую деталь? Я уже приводил пример: Это жуткое искажение смысла. Если бы меня так перевели/переиначили, я был бы вне себя от злости. Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать.
Почему, если венгры поступили, как Хаецкая, то Елена Владимировна вдруг стала отдельной песней?
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю. Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна?
Добро пожаловать в Клуб. На этом форуме, наверное нет людей, которые бы работали по сабжевому предмету на других основаниях. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 14:25. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 14:33 | #26 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Конечно. Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси. Думаю, на этом и остановимся и не будем больше пережевывать эту тему. P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки. |
|||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 14:41 | #27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
О, значит критика под запретом? Не нравится еда, готовь сам. Не нравится фильм, снимай сам. Не нравится книга - пиши сам. Не нравится перевод - переводи сам. Очень удобно.
При всем уважении, у меня не было профессионального редактора. )))) В любом случае, я его на голове не заставил ходить, не сделал стариком и, тем более, не повесил Ату на плечо. ))) Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 14:45. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 15:07 | #28 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Критика и цензура не могут быть под запретом.
На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений. А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским? |
|||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 15:14 | #29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
А Вы почему интересуетесь? Мало, кто из англоязычных людей знает свой язык в совершенстве. Но вообще не жалуюсь.
Чета мне кажется, что я догадался. И давно. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13.01.2011, 16:16 | #30 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Рад Вашей прозорливости. Я не такой знаток английского, в отличии от языка мадьяров. Может, знаю его хуже Вас. Но у меня в помошниках хорошие электронные переводчики, не чета Промту и Гуглу. И я считаю, что консультироваться по поводу каждого абзаца - нецелесобразно. Лучше потом что-то подправить и дополнить по своему вкусу, когд роман будет переведен целиком. |
|||||||||||||||||||||||