15.04.2010, 12:11 | #21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
Re: Переводы
Вот:
В оригинале:
Смысл очень похож, но переводчик дабы не повторяться обрезал кусок оригинала. Далее:
В оригинале:
Тут говорится об озерном человеке, а не о подземном жителе. Далее в тексте оригинала они названы озерными жителями, а не подземными. Еще:
В оригинале:
Кулл обозвал озерных жителей призраками, они остановились. Не старик, а правитель озера обратился к нему. Добавлено через 27 минут Далее:
В оригинале:
Переводчик не смог перевести дословно, поэтому перефразировал предложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось ivminin, 15.04.2010 в 12:11. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15.04.2010, 12:26 | #22 |
Полководец
|
Re: Переводы
|
16.04.2010, 13:06 | #24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
Re: Переводы
Заново прочитал "Череп Молчания":
В оригинале:
В оригинале более конкретно сказано, что он не открыл секреты людям Поехали дальше:
В оригинале:
Огромная черная штука на одиноком холме. В русском же переводе цитадель на скале Далее:
В оригинале:
Тут переводчик приписал кое-что от себя, плюс опять вместо слова "вещь", употребил свое - "цитадель, крепость". Еще:
В оригинале:
Снова сочинительство, просто он сказал - хватит. И тут не "недоверие", а нетерпение. Далее:
В оригинале:
Сама фраза переведена не совсем правильно. Звучит она примерно так: "Тот, кто был, может вернуться", "Тогда берегись, род людской!". Здесь еще не сказано, о мудреце древности, просто Раама. Катулос не прямым текстом заявлял, чтобы король остановился, а лишь намекнул на это Добавлено через 12 минут Еще:
В оригинале:
Он просто закричал, конкретно, что от страха не говорится. Добавлено через 14 минут Еще:
В оригинале:
Про отважность здесь не говорится. Можно бы было чуть подословней и без метафор, что-то вроде этого: "Лошади вскочили, и их всадники упали лицами вниз, схватившись за головы руками и беззвучно крича". Добавлено через 6 минут Далее:
В оригинале:
Про Алых Стражей здесь нет. Кричали люди. И небыло ни звука. Добавлено через 10 минут Еще:
В оригинале:
Тишина поселилась в душе Кулла. Дальше тяжеловато перевести: "... достигла небес, разрушило пение звезд!" Добавлено через 18 минут Далее:
В оригинале:
Одно лишнее предложение, плюс пропуск: "Тишина покинула этот череп, чтобы ворваться в черепа людей". Добавлено через 9 минут И еще:
В оригинале:
Не в агонии, а слепо сжимал Добавлено через 4 минуты Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили? Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось ivminin, 16.04.2010 в 13:39. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16.04.2010, 14:13 | #25 |
Полководец
|
Re: Переводы
Моё предложение: Untitled Story (previously published as “Exile of Atlantis”) -- Неозаглавленный рассказ (ранее публиковался как "Изгнанник из Атлантиды") The Shadow Kingdom -- Королевство теней The Mirrors of Tuzun Thune -- Зеркала Тузун Туна Untitled Draft -- Неозаглавленный черновик The Cat and the Skull -- Кошка и Череп The Screaming Skull of Silence -- Кричащий череп Тишины (или Безмолвия) The Striking of the Gong -- Удар гонга The Altar and the Scorpion -- Алтарь и Скорпион The Curse of the Golden Skull -- Проклятье золотого черепа The Black City (Unfinished Fragment) -- Черный Город (неоконченный фрагмент) Untitled Fragment -- Неоконченный фрагмент By This Axe I Rule! -- Сим топором я правлю! Swords of the Purple Kingdom -- Мечи Пурпурного королевства The King and the Oak -- Король и Дуб Kings of the Night -- Короли ночи __________ Предлагайте, где-как-что можно сделать лучше. |
16.04.2010, 14:46 | #27 |
Полководец
|
Re: Переводы
Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки) Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча. |
16.04.2010, 16:04 | #29 |
Охотник
|
Re: Переводы
У меня вопрос, а откуда вы берёте русский перевод? Ведь неизвестно даже на данный момент будут они новые или отредактируют часть старых.
|