03.06.2011, 20:08 | #51 |
Полководец
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Господа! К чему спорить, кому что больше нравится? Безусловно, Блейд прав: Владыка или Властелин смерти. Думаю, на этом и следует остановиться.
|
Этот пользователь поблагодарил lakedra77 за это полезное сообщение: | Vlad lev (03.06.2011) |
04.06.2011, 02:03 | #53 |
Властелин мира
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
|
04.06.2011, 15:39 | #54 |
Властелин мира
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона", но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конанапривожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.
|
04.06.2011, 17:27 | #55 |
Охотник
Регистрация: 01.12.2010
Сообщения: 24
Поблагодарил(а): 117
Поблагодарили 6 раз(а) в 5 сообщениях
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
А мне кажется это пошло после киноопусов. Конан-Варвар, Конан-Разрушитель, Конан-Такой то, Конан-Сикой то. |
04.06.2011, 18:07 | #56 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Ну в этом произведении, Конан ищет преступника, то есть главной интригой произведения, которая как бы должна держать читателя в напряжении, является ответ на вопрос - кто же преступник. И им, как не странно оказывается Аркамон
Ну это немного из другой оперы. названия "Конан-Триумфатор", "Конан-Чемпион" и т. д. можно присобачить к любому произвдению о Конане. Название же "Конан и Владыка мёртвых Танзы" (даже в варианте "Конан и смерть повелителя Танзы") можно применить только к конкретному произведению Грина. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (04.06.2011) |
25.02.2012, 18:11 | #58 |
Полководец
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа. Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя. А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами. |
|
|
25.02.2012, 18:59 | #59 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Ot imeni vseh posetiteley sayta i foruma vorazhayu glubokuyu priznatelnost' za prodelanniy trud. A u Vlada kstati seychas uzhe gorazdo luchshe perevodi. Tanzu pered tem kak vilozhit' na sayt, otdam na redakturu. Hochetsa, chtobi vse bilo chetko. |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
26.02.2012, 15:17 | #60 |
Властелин мира
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Так ведь перевод Танза "делался" несколько лет назад - для личного прочтения (там сознательно оставлялись некоторые "прикольные" -механич.-переводные обороты, котиорые со времененм подзабылись), "заново" текст "не приглаживался". Естественно, во вновь рассматриваемых текстах приколов не сохраняется.
|