12.07.2008, 17:57 | #61 |
Заблокирован
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
а еще в разница в чем есть? |
14.07.2008, 09:21 | #62 |
Король
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Брмрпфф! Давайте не будем ругаться
Касательно лордов. Я высказал гипотезу. Не исключено, что она не верна. Давайте разберёмся. Для начала возьмём словарь Мюллера, который считается одним из самых лучших англо-русских словарей. Для слова лорд мы видим ряд значений, из которых в данный момент нас интересуют следующие: 1) Господин, владыка, повелитель, властитель; 2) Феодальный сеньор; 3) Лорд, пэр. Вот что написано в синопсисе к Волкам по ту сторону границы: Political situation: Oriskonie, Conavaga and Schohira were ruled by royal patent. Each was under jurisdiction of the baron of the western marches, which lie just east of the Bossonian marches. В предпоследней фразе синопсиса говорится, что барон Шохиры хотел завоевать все провинции и стать единоличным governor их всех. То есть, УПРАВЛЯЮЩИМ (governor – правитель, губернатор, комендант). Таким образом, бароны, владеющие поместьями к востоку от Боссона, назначаются королём УПРАВЛЯЮЩИМИ провинциями Западного пограничья. Теперь откроем черновик Говарда к Волкам по ту сторону границы (Draft B из Howard, Robert, E – Complete Conan). Baron Brocas was lord of Conawaga, not Schohira, whose patron was Lord Thespius of Kormon. Барон Брокас не мог быть владельцем Конаваги, поскольку она управлялась королевским патентом. Чётко указано, что он владелец земельного поместья/территории Торха, точно также, как Теспиус - владелец Кормона. Таким образом, он мог быть ТОЛЬКО УПРАВЛЯЮЩИМ (королевским наместником в) Конаваге, точно также, как Теспиус в Шохире. Выходит, словно лорд с маленькой буквы употреблено именно в значении наместник. А вот слово лорд с большой - именно в значении землевладелец. Насколько можно понять из текстов, вот этот самый Кормон и Торх лежали именно к востоку от Боссона, но по сути это и не важно. Теспиус называется патроном Шохиры, а барон Брокас - лордом Конаваги, причём уже само построение фразы подразумевает, что патрон и лорд в данном контексте понятия равнозначные. Идём далее. Лорд Ваелериан всегда пишется с большой буквы, и это логично, потому как он именно землевладелец, а не наместник. Конечно, словно лорд с маленькой буквы тоже употребляется просто для обозначения землевладельцев, но вот именно в этой фразе, где лорд стоит перед именем и пишется с маленькой буквы, оно употреблено именно в значении (господин, владыка, повелитель, властитель), а в данном контексте - ГУБЕРНАТОР, НАМЕСТНИК: Baron Brocas was lord of Conawaga, not Schohira, whose patron was Lord Thespius of Kormon. Собственно, не вижу никаких разумных альтернативных прочтений. А вообще-то, раз уж мы барона Броскаса переводим бароном Броскасом, то и Лорда Теспиуса логично перевести лордом Теспиусом. Йомены в Аквилонии действительно неуместны, скорее всего, по этому Говард их и выкинул. А раз баронов и лордов оставил, то так тому и быть. Из вот этого: Brocas of Torh… Baron of Torh… Lord Thespius of Kormon. Совершенно очевидно, что барон и лорд - в данном случае титулы. |
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 14.07.2008 в 09:26. |
|