|
|
Опции темы | Опции просмотра |
01.02.2010, 19:58 | #61 |
Охотник
Регистрация: 05.10.2008
Сообщения: 6
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
|
Re: «Живущие на черном побережье» как лавкрафтовская история и как НФ-рассказ
C Абыссом -- это и правда, наверное, -- глюк (переводческий или редакторский -- не суть важно). Козаки (мунгане) -- вполне осознанная переводческо-редакторско-издательская политика (если разрешит модератор -- правильный термин? -- объясню).Насчет выбрасывали -- наверное, было. Лично я помню, что из моего перевода "Долины червя" мы выбросили несколько абзацев, которые на тот момент нам казались жутко расистскими. Жду, разумеется, залп возмущений: "А по какому, блин, праву?!"
|
Последний раз редактировалось Wladdimir, 01.02.2010 в 21:09. |
|
01.02.2010, 23:36 | #62 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: «Живущие на черном побережье» как лавкрафтовская история и как НФ-рассказ
По мне так очень важно. Мало ли что там еще глюкая переврали.
Я не модератор, но думаю никто не против узнать объяснение. Причем с учетом того, что как выяснилось (спасибо нашему польскому другу Marqs'у и Alex Kud'у), этих мунган ввели именно поляки.
Да ладно, все равно ответите "нам так казалось правильным"... Что там вообще творилось в межсоветско-российское время... Спасибо хоть с абыссом, но познакомили с жемчужиной зарубежной фэнтезийной литературы. Просто жаль, что многие неправильные переводы до сих пор переиздаются практически без изменений, а некоторые люди до сих пор восхищаются словесным балластом "красивостей", которых в первоисточнике и в упор нет. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 01.02.2010 в 23:45. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02.02.2010, 10:39 | #63 | |||||||||||||||||||
Король
|
Re: «Живущие на черном побережье» как лавкрафтовская история и как НФ-рассказ
Жутко надоел этот спор, поэтому в последний раз напишу что я думаю, и больше буду. НА МОЙ ЛИЧНО взгляд - хороший переводчик - это почти соавтор, это человек, передающий атмосферу проивзедения. Это когда читаешь, и волосы шевелятся, как говорит Михаэль. Переводы даже предельно точные, но коряво-дословные, мне не интересны. Конечно, лучший вариант - несколько переводов - приближенный к первоисточнику и художенственный, а ещё лучше читать в оригинале. Но как ЧИТАТЕЛЬ, не могу не сказать, что Эридан - жемчужина, есть там ошибки в переводах или нет. |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 02.02.2010 в 10:42.
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
||||||||||||||||||||
11.04.2010, 11:54 | #64 |
Полководец
|
Re: «Живущие на черном побережье» как лавкрафтовская история и как НФ-рассказ
|
26.07.2011, 17:50 | #65 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: «Живущие на черном побережье» как лавкрафтовская история и как НФ-рассказ
Вот косячники википедовские: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...80%D0%BE%D0%B2
Фильм 1957 года, рассказ Говарда впервые опубликован в 1969. Режиссер не иначе как святым духом догадался. |
|||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |