21.06.2023, 22:08 | #1 |
Властелин мира
|
Дочь звезды и луны: Говард
Блеск ирреальной белизны в ночи: Ivory in the Night
Р.И.Говард перевод В.Ю.Левченко О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий, Лобзанья рук которой вызывает трепет... В средоточенье тени надо мной, во тьме ночной, Чарующе глубоки очи, — они подобны безднам ночи. А уст окрас багряней и красней, чем у обычных смертных — у людей... Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих, И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их. |
Последний раз редактировалось Vlad lev, 21.06.2023 в 22:11. Причина: раздел слипшихся слов |
|
02.07.2023, 20:55 | #2 |
Вождь
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
|
03.07.2023, 06:53 | #3 | |||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Почему не рук и ног твоих?! Что за жесть ? Представь, что ты кому-то читаешь что-то вроде любовного стиха и говоришь: Блеск конечностей твоих мне озаряет тьму ночную ! Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту. К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно. |
|||||||||||||||||||||||
03.07.2023, 16:30 | #4 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Геть отсель, понимашь, со своим negro talc`ом! Добавлено через 17 минут кроме всего прочего, у бестий - конечности; цветовая гамма в англ. своеобразна. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Vlad lev, 03.07.2023 в 16:30. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
04.07.2023, 05:57 | #5 |
Военачальник
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
У бестий, которые выглядят как уроды, возможно. Здесь речь идёт о ком-то типа красавицы. Иначе кто будет лобзать ей руки, восхищаться губами и тому подобное? Потому конечности выглядят как дикость какая-то, которая портит все предыдущие строки.
Что касается ирреального, то ирреальный - это среди прочего призрачный. Вот как можно переписать: Прекрасен призрачно-кремовый блеск рук и ног твоих. Впрочем, кремовый тоже как-то не звучит. Как будто кулинария какая-то или простыня. Возможно, вообще можно обойтись без кремового или заменить на что-то близкое по смыслу. Например, Прекрасен призрачный блеск рук и ног твоих. |
04.07.2023, 06:50 | #6 |
Военачальник
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Нашёл оригинал. Вот, что там написано: Your limbs are like ivory gleaming. Google дословно переводит следующим образом: Твои конечности подобны блеску слоновой кости ИЛИ Твои конечности блестят как слоновая кость. Собственно, почему примерно так и не переведено с заменой или без неё конечностей на руки и ноги? И самое главное, откуда тогда взялся ирреально-кремовый цвет?!
|
Последний раз редактировалось Conan, 04.07.2023 в 06:52. |
|
04.07.2023, 07:26 | #7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Оригинал и мой вариант.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Conan, 04.07.2023 в 07:33. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
04.07.2023, 14:10 | #8 |
Вождь
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
|
05.07.2023, 05:47 | #10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цели не было стихом переводить, а передать смысл максимально близко к тексту. К слову, в оригинале тоже не слишком на стих похоже. В целом у Мастера давно бабы, видимо, не было, когда он этот стих накатал . Вот и мерещились по ночам девы с дрожью, белизной, губамит итп.
Я вначале прикосновенье написал, потом заменил на прикосновенья, а глагол поправить забыл, в то время как редактировать сообщения можно лишь короткое время. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||