25.04.2008, 09:26 | #11 |
Заблокирован
|
Re: голимый изврат
о том, что она переводчик с немецкого хаецкая писала не раз не в своих помойных статейках. причем сама же говорили о своих полупрофессиональных переводах)))а потом ей показалось что названия у романов не такие... вот и покатился ком мерзости набирая скорость и увеличиваясь в размерах. да и качество перевода самого первого тома (к которому она причастна) оставляет желать лучшего.
С переводами Говарда дело обстоит еще хуже: "перспектива подлеска" и прочее - клинический бред и тупизна переводчика и всей редакции. которая потом о своих же книгах пишет "блестящие", и в своих же переводах находят ошибки, а обвиняют оригинал. |