08.09.2009, 04:08 | #11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
А я вот попробую вступиться за "1001 ночь" . Во-первых, не стоит забывать, что культура арабов (а если быть точнее персов и египтян, ведь основа сказок взята имено у них ( в первую очередь у персов), арабского там, если не брать во внимание Аллаха и имена героев совсем малость. Но не будем вдаваться в такие подробности) несколько отличалась от европейской и возможно арабам так же трудно воспринимать европейский фольклор. Во-вторых, так же очень много зависит от переводчика. С одной стороны в арабском есть множество оборотов речи, которые трудно понять европейцу, но с другой стороны устранение или переложение этих оборотов отдаляет текст от первоисточника. Так что это палка о двух концах. А вот найти золотую середину очень сложно. И вот здесь должен проявиться талант переводчика, так что ещё не известно какого качества у тебя, Блэйд, перевод.
В русских былинах этого добра тоже хватает. Например:
Один Илья победил всё чужеземное войска. А былина имеет всё-таки большую степень достоверности, чем сказка. Да и западноевропейском фолклоре, я думаю, подобное найдётся.
Опять же в русских сказках это тоже присутствует. Присловутые троекратные повторы (а бывает и больше), встречи со зверями-помощниками. однотипные задания и т. д.
А я вот нашёл совсем другую информацию
http://www.litru.ru/?book=131 Так что получается всё-таки сырец или вернее, тексты, были подвергнуты частичной обработке, в основном ещё задолго до братьев Гримм. Ну в европейских рыцарских романах с сарацинами тоже не очень веротнрпимо обращались - такое время было. Между прочим арабские сказки в нашей оброботке довольно легко для меня читаются, а вот с дословным переводом с арабского появляються трудности в прочтении. Так что при оценке арабских сказок стоит учитывать разницу культур, то что данные сказки обработаны не современными ( я имею ввиду последние 300 лет) арабскими литераторами , как например сказки братьев Гримм, и не забывать, что и в европейском фолклоре тоже довольно часто встречаются некоторые, я бы не сказал "ляпы", но другого слова сейчас не подберу. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||