08.09.2013, 06:08 | #21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза. Появилось то, чего не было изначально. Такая традиция нафиг никому не нужна! А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||