Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 07.09.2013, 10:10   #1
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,835
Поблагодарил(а): 89
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!

Замутил тут перевод на досуге .

Ссылка - http://file.sampo.ru/33r76z/

Перевод требует доработки. Смотрите после рассказа раздел ПРОБЛЕМНЫЕ МЕСТА. Кто хочет довести до ума, добро пожаловать.

Чтобы потом не было вопросов, некоторые места заменены на схожие по смыслу, чтобы не было текста, который привычен там, но сильно режет глаз нам. Например, "ответил он" на "ответил Реджинальд", как зовут одного из героев. Чтобы вот этот самый "он" не резал глаз в каждой строке. Ну, и ещё пару мест. Такие места смысла не искажают. Остальное - шёл чётко по тексту, кроме проблемных мест.

Замечания пишите в комментарии.
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) поблагодарили Conan за это полезное сообщение:
metra (08.09.2013), Vlad lev (07.09.2013)
Старый 07.09.2013, 21:44   #2
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!

Цитата:
Автор: ConanПосмотреть сообщение
Чтобы потом не было вопросов, некоторые места заменены на схожие по смыслу, чтобы не было текста, который привычен там, но сильно режет глаз нам. Например, "ответил он" на "ответил Реджинальд", как зовут одного из героев. Чтобы вот этот самый "он" не резал глаз в каждой строке. Ну, и ещё пару мест.

Влад тебя сильно не одобрит. Это же, можно сказать, искажение парадигмы всего произведения

Germanik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2013, 22:42   #3
Властелин мира
 
Аватар для Vlad lev
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщения: 10,082
Поблагодарил(а): 3,073
Поблагодарили 4,608 раз(а) в 1,682 сообщениях
Vlad lev стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Фанфикер Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Переводы [Мифриловый клинок]: За уникальные переводы и многолетний труд Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] Развитие сайта [золото] 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Переводы [золото]: 7 и более переводов 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!

Цитата:
Автор: GermanikПосмотреть сообщение
Влад тебя сильно не одобрит.

а-а-а!!!
почти по моему изъясняться начал...

Добавлено через 10 минут
может:
Reginald Adjernon Lancelot Montmorency - Реджинальд Эджерон Ланселот Монморанси;
Gwinivere de Readycash - Джэнифер (но скорее что-то отдаёт на французский манер - Дженевэр де ...

Последний раз редактировалось Vlad lev, 07.09.2013 в 22:42. Причина: Добавлено сообщение
Vlad lev вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.09.2013, 06:14   #4
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,835
Поблагодарил(а): 89
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!

Цитата:
Влад тебя сильно не одобрит. Это же, можно сказать, искажение парадигмы всего произведения

Ну, это мелочи . Для меня на первом месте читаемость нормальная по-русски. Если вместо "ответил он" писать "ответил Реджинальд", когда "он" и есть Реджинальд, разница невелика.

Цитата:
Реджинальд Эджерон Ланселот Монморанси

Монморанси - чётко! Эджерон - куда буква "н" одна пропала?

Цитата:
Джэнифер (но скорее что-то отдаёт на французский манер - Дженевэр де ...

Дженифер так и пишется в английском. ХЗ уместен ли французский? Тут де Рэдикеш, то есть де вообще неясно откуда выкопана. Говард прикалывался наверное.
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.09.2013, 06:56   #5
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,835
Поблагодарил(а): 89
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!

В целом если бы переводить один-в-один вышло бы немного коряво для русского читателя. В английском постоянные употребления разных местоимений и других определителей в порядке вещей. Грубо говоря, как у Толкина что-то типа "сказал первый гном, сказал второй гном, сказал третий гном" и всё подряд - это нормально. Наш глаз привык к разнообразию.
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 17:43.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru