![]() |
|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да |
![]() ![]() ![]() |
16 | 94.12% |
нет |
![]() ![]() ![]() |
1 | 5.88% |
продолжать не следует |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
удалить |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Полководец
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Король
|
![]() Ознакомившись с хорошим качественным переводом пролога "Мрачного Серого Бога" Мура, выложенным lakedra77, я всё же не удержался и, дополнительно, в целях сопоставления с "английским" оригиналом выкладываю свой фрагмент.
Но далее, как обещал, продолжу "вычитку" Грина |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Король
|
![]() Обещанное начало "Мрачного серого..."
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Король
|
![]() Продолжение.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Полководец
|
![]() Хочу внести маленькое уточнение: Название таверны можно перевести и как "Безбилетник", и как "Дезертир". По крайней мере, в польском варианте именно так.
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил lakedra77 за это полезное сообщение: | Vlad lev (27.05.2011) |
![]() |
#6 |
Deus Cogitus
|
![]() Безбилетник? В Хайбории..? Деклараций налоговых там еще нет?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Король
|
![]() Можно перевести и как "заяц" но это уже за гранью номального восприятия, хотя по "безбилетнику" я сомневался, первоначально переводя это...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Король
|
![]() Следующая глава
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Король
|
![]() Очередная глава. Перевод наименования "двойственен": "Магия смерти" или "Маг смерти"
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|