Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Библиотека > Обсуждение различных печатных и электронных изданий
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.04.2010, 12:11   #21
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Вот:

Цитата:
Двумя руками чудовище крепко держало Кулла, а двумя другими выгибало голову короля назад, видимо желая сломать ему шею.
Однако не так-то легко было справиться с Куллом из Атлантиды. Дикая ярость охватила короля.

В оригинале:

Цитата:
With two arms the monster held Kull helpless, and with the other two it bent his head back to break his spine. But not even such a grim being as this might so easily conquer Kull of Atlantis. A wild rage surged up in him, and the king of Valusia went berserk.

Смысл очень похож, но переводчик дабы не повторяться обрезал кусок оригинала.

Далее:

Цитата:
— Ты явился сюда как и подобает вестнику твоего народа! — обратился к Куллу подземный житель.— Ты пришел окровавленным, с обнаженным мечом в руке!

В оригинале:

Цитата:
"You come like a herald of all your race," said this lake-man suddenly. "Bloody and bearing a red sword."

Тут говорится об озерном человеке, а не о подземном жителе. Далее в тексте оригинала они названы озерными жителями, а не подземными.

Еще:


Цитата:
— Вот это игра, правила которой мне отлично известны! — усмехнулся король.
Люди-тени замерли.
— Не пытайся избежать собственной судьбы,— приказал Куллу старик.— Мы бессмертны, и нас нельзя убить оружием смертных.

В оригинале:

Цитата:
"This is a game I understand, ghosts," he laughed.
They halted.
"Seek not to evade your doom," said the king of the lake, "for we are immortal and may not be slain by mortal arms."

Кулл обозвал озерных жителей призраками, они остановились. Не старик, а правитель озера обратился к нему.

Добавлено через 27 минут
Далее:

Цитата:
— Кулл,— воскликнул Ка-ну.— Хорошо, что я вернулся именно сейчас, а не то ты с Ту перевернул бы все королевство с ног на голову!

В оригинале:

Цитата:
"Kull," said Ka-nu, "it is a good thing I returned when I did, else you and Tu had tossed the kingdom into the sea!"

Переводчик не смог перевести дословно, поэтому перефразировал предложение.

Последний раз редактировалось ivminin, 15.04.2010 в 12:11. Причина: Добавлено сообщение
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2010, 12:26   #22
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: ivmininПосмотреть сообщение
Переводчик не смог перевести дословно, поэтому перефразировал предложение.

Ну тут ведь образное выражение, такое, зачастую, и не переведешь дословно, чтобы по-русски фраза не звучала глупо.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2010, 12:29   #23
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

В общем-то да, так что это можно не брать во внимание. По сравнению с подземными жителями это бесспорно проигрывает
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 13:06   #24
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Заново прочитал "Череп Молчания":

Цитата:
— Почему же он не раскрыл свои тайны? — удивился Ту.

В оригинале:

Цитата:
"Then why did he not give all his secrets to the race?" asked Tu.

В оригинале более конкретно сказано, что он не открыл секреты людям

Поехали дальше:

Цитата:
— Да,— поддакнул Брул.— Я видел эту крепость. Огромная черная цитадель на вершине одинокой скалы в самой глуши Валузии. С незапамятных времен ее называют Черепом Тишины.

В оригинале:

Цитата:
"Aye," said Brule. "I have seen the castle: a great black thing on a lone hill, in a wild region of Valusia. Since time immemorial it has been known as the Skull of Silence."

Огромная черная штука на одиноком холме. В русском же переводе цитадель на скале

Далее:

Цитата:
— Забавно! — вмешался в разговор Кулл. Похоже, разговор наконец-то заинтересовал его — Друзья мои, я был бы не прочь поглядеть на эту крепость!

В оригинале:

Цитата:
"Ha!" Kull was interested now. "My friends, I would like to look upon this thing!"

Тут переводчик приписал кое-что от себя, плюс опять вместо слова "вещь", употребил свое - "цитадель, крепость".

Еще:

Цитата:
— Довольно сказок!— с недоверием отмахнулся Кулл.— С тех пор как умер Раан прошло много тысяч лет, но при одной мысли об этом у меня голова кругом идет. Я сам отправляюсь осмотреть Череп Тишины... Кто поедет со мной?

В оригинале:

Цитата:
"Enough," Kull gestured impatiently. "Raama has been dead so many thousand years that it wearies me to think on it. I ride to find the Skull of Silence; who rides with me?"

Снова сочинительство, просто он сказал - хватит. И тут не "недоверие", а нетерпение.

Далее:

Цитата:
— «Катастрофа может случиться вновь,— напевно прочитал он.— Страх может вернуться».— Ученый отступил и скривился.— Это предостережение! Предостережение Раана! Думаю, нам стоит послушать совета мудреца Древности. Подумайте, Ваше Величество, опомнитесь!

В оригинале:

Цитата:
"That which was, may be again," he intoned. "Then beware, all sons of men!"
He straightened, a look of fright on his face.
"A warning! A warning straight from Raama! Mark ye, Kull, mark ye!"

Сама фраза переведена не совсем правильно. Звучит она примерно так: "Тот, кто был, может вернуться", "Тогда берегись, род людской!". Здесь еще не сказано, о мудреце древности, просто Раама. Катулос не прямым текстом заявлял, чтобы король остановился, а лишь намекнул на это

Добавлено через 12 минут
Еще:

Цитата:
Китулос завопил от страха.

В оригинале:

Цитата:
Kuthulos screamed.

Он просто закричал, конкретно, что от страха не говорится.

Добавлено через 14 минут
Еще:

Цитата:
Все звуки стихли. Лошади стражников разом встали на дыбы, и всадники повалились на землю. Отважные воины, не раз смотревшие в лицо смерти, теперь ничком лежали в пыли, зажимая уши ладонями. Они, словно рыбы, выброшенные на сушу, разевали рты в беззвучном крике.

В оригинале:

Цитата:
Sound ceased. Horses plunged and their riders fell face first into the dust and lay clutching at their heads with their hands, screaming without sound.

Про отважность здесь не говорится. Можно бы было чуть подословней и без метафор, что-то вроде этого: "Лошади вскочили, и их всадники упали лицами вниз, схватившись за головы руками и беззвучно крича".




Добавлено через 6 минут
Далее:

Цитата:
Алые Стражи отчаянно вопили, но на горе царила мертвая тишина!

В оригинале:

Цитата:
Men opened their mouths and shrieked, but there was no sound!

Про Алых Стражей здесь нет. Кричали люди. И небыло ни звука.

Добавлено через 10 минут
Еще:

Цитата:
Тишина превратила Кулла в камень. Она стиснула клешнями страха сердце бесстрашного воина, сжала стальными щупальцами голову короля. Не выпуская из руки меч, Кулл прижал ладони к вискам. Его голова раскалывалась от боли. И тут королю открылись кровавые и ужасающие видения.
Тишина распростерла свои крыла над миром, над всей вселенной! Люди умирали в удушающей тишине. Рев рек, грохот морей и завывания ветров исчезли. Все звуки поглотила колдовская тишина. Она разрушала души, сводила с ума. За несколько часов она уничтожила всю животную жизнь на земле. А потом, чудовищно разрастаясь, достигла небес, стараясь дотянуться до иных, далеких миров!

В оригинале:

Цитата:
The Silence entered Kull's soul; it clawed at his heart; it sent tentacles of steel into his brain. He clutched at his forehead in torment; his skull was bursting, shattering. In the wave of horror which engulfed him, Kull saw red and colossal visions: the Silence spreading out over the Earth, over the Universe!
Men died in gibbering stillness; the roar of rivers, the crash of seas, the noise of winds faltered and ceased to be. All Sound was drowned by the Silence. Silence,soul-destroying, brain-shattering; blotting out all life
on Earth and reaching monstrously up into the skies, crushing the very singing of the stars!

Тишина поселилась в душе Кулла. Дальше тяжеловато перевести: "... достигла небес, разрушило пение звезд!"

Добавлено через 18 минут
Далее:

Цитата:
Только один Кулл все еще держался на ногах...
А тишина вырвалась из темницы. Она клубилась, змеилась почти неразличимыми струями... Она потешалась над людьми. Она была живой!
Кулл пошатнулся и упал но, падая, задел рукой гонг. Король не услышал ни звука, но почувствовал, что тишина дрогнула и неохотно отпрянула на мгновение, словно человек, отдернувший руку от пламени.

В оригинале:

Цитата:
Kull could almost see the form of the Silence now, the frightful Silence that was coming out of its Skull at last, to burst the skulls of men. It twisted, it writhed in the unholy wisps and shadows, it laughed at him! It lived! Kull staggered and toppled, and as he did, his outflung arm struck the gong. Kull heard no sound, but he felt a distinct throb and jerk of the
waves about him, a slight withdrawal, involuntary, just as a man's hand jerks back from the flame.

Одно лишнее предложение, плюс пропуск: "Тишина покинула этот череп, чтобы ворваться в черепа людей".

Добавлено через 9 минут
И еще:

Цитата:
Брул извивался в пыли, подобно раненому волку, в агонии отважный пикт сжимал рукоять своего меча.

В оригинале:

Цитата:
Brule wallowed in the dust like a wounded wolf, clawing blindly at his scabbard.

Не в агонии, а слепо сжимал

Добавлено через 4 минуты
Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили? Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием".

Последний раз редактировалось ivminin, 16.04.2010 в 13:39. Причина: Добавлено сообщение
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 14:13   #25
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: ivmininПосмотреть сообщение
Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили? Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием".

Моё предложение:

Untitled Story (previously published as “Exile of Atlantis”) -- Неозаглавленный рассказ (ранее публиковался как "Изгнанник из Атлантиды")

The Shadow Kingdom -- Королевство теней

The Mirrors of Tuzun Thune -- Зеркала Тузун Туна

Untitled Draft -- Неозаглавленный черновик

The Cat and the Skull -- Кошка и Череп

The Screaming Skull of Silence -- Кричащий череп Тишины (или Безмолвия)

The Striking of the Gong -- Удар гонга

The Altar and the Scorpion -- Алтарь и Скорпион

The Curse of the Golden Skull -- Проклятье золотого черепа

The Black City (Unfinished Fragment) -- Черный Город (неоконченный фрагмент)

Untitled Fragment -- Неоконченный фрагмент

By This Axe I Rule! -- Сим топором я правлю!

Swords of the Purple Kingdom -- Мечи Пурпурного королевства

The King and the Oak -- Король и Дуб

Kings of the Night -- Короли ночи

__________
Предлагайте, где-как-что можно сделать лучше.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 14:17   #26
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Да вроде бы все хорошо!
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 14:46   #27
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки)

Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 15:34   #28
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Спасибо! Константин, а ты в английском хорошо разбираешься!

Последний раз редактировалось ivminin, 16.04.2010 в 15:36.
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 16:04   #29
Охотник
 
Регистрация: 11.04.2010
Сообщения: 29
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Dark Andrew стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Переводы

У меня вопрос, а откуда вы берёте русский перевод? Ведь неизвестно даже на данный момент будут они новые или отредактируют часть старых.
Dark Andrew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2010, 16:54   #30
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Переводы берем из библеотеки сайта.
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 20:42.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru