Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Сага о Кулле и Рыжей Соне
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 24.12.2009, 14:31   #1
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 418 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Переводы рассказов Говарда о Кулле

Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного.

У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше.
Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце.

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Cat and the Skull»
King Kull went with Tu, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'. So Kull forgot the death-threat of Thulsa Doom the necromancer and went to Delcardes.

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «Delcardes' Cat»
King Kull went with Ku, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat a may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'.

Во втором варианте Ту (Tu) поименован как Ку (Ku) только на первой странице, на следующих он Ту; Ка-ну (Ka-nu) — как Ка-нану (Ka-nanu; обратите внимание на «Королей Ночи», там Кулл тоже упоминает некоего Канану — написание без дефиса); Тулса Обреченный (Thulsa Doom) — как Тулсес Обреченный (Thulses Doom).

Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф.

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
И, нанеся десяток ран смертельных,
Поверг врага на землю Кулл король.
Он постучался в двери замка Череп
И рассмеялся...
Летописи Валузии

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
...И, испещрив его десятком ран смертельных,
Поверг врага на землю. А потом
О вражий череп постучал перстом
И рассмеялся — коль назвали б это смехом —
И стал следить, как тают жизнь и страх
В остекленевших выпуклых глазах.

А вот что имеем в оригинале:

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

(Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста, дословно, хочется сравнить с переводами этих стихов.)
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки.
Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок».
Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста.

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
Тишина отступила из центра зала, забилась в темный угол и съежилась.
И вот король нанес последний удар! Все звуки мира слились в одном ревущем, вопящем, оглушающем звуке! Гонг разлетелся на мириады осколков.
И тишина умерла!

(Обратите внимание, текст разделен на абзацы!)

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
Теперь Молчание забилось в темный угол и съеживалось. Ну, последний удар! Все звуки Вселенной слились в одном ревущем, вопящем, потрясающем, всеобъемлющем взрыве звука! Гонг разлетелся на мириады звенящих осколков. И Молчание возопило!

(«Молчание возопило» выделено курсивом.)

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
Now the Silence writhed in a dark corner and shrunk and shrunk. Again, a last blow! All the sound in the Universe rushed together in one roaring, yelling, shattering, engulfing burst of sound! The gong blew into a million vibrating fragments. And Silence screamed!



Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Эти 4 пользователя(ей) поблагодарили Кел-кор за это полезное сообщение:
ArK (24.12.2009), Cepiyc (25.12.2009), ivminin (24.12.2009), Константин Ф. (24.12.2009)
Старый 24.12.2009, 15:00   #2
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Цитата:
Автор: Кел-корПосмотреть сообщение
И тишина умерла!

Цитата:
Автор: Кел-корПосмотреть сообщение
И Молчание возопило!

переводчикам зочод
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2009, 15:05   #3
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 418 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Второе ближе к истине.


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2009, 15:40   #4
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

один глагол так по-разному переводить, надо уметь, или не уметь)))
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2009, 18:12   #5
Следопыт
 
Аватар для Terrano
 
Регистрация: 29.01.2009
Адрес: Москва
Сообщения: 1,843
Поблагодарил(а): 663
Поблагодарили 230 раз(а) в 142 сообщениях
Terrano стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: david_mbs@mail.ru
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

одно слово: переВОТчики!!!

picture
picture
picture
Terrano вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2010, 18:57   #6
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 598 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Цитата:
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

Не скажу, что хорошо знаю английский, но дословный перевод у меня получился примерно такой (не судите строго )))):

Цитата:
И десяток смертельных ран покрыли его,
На щеке и голени, и бедре,
И он постучал по его черепу суставом пальца,
И рассмеялся - если вы можете назвать это смехом -
В миллиарде граней смерти
В сиянии его выдавшихся глазных яблок.

Т.е. перевод Троицкого ближе к оригиналу.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение:
Кел-кор (12.01.2010)
Старый 12.01.2010, 22:44   #7
Следопыт
 
Аватар для Terrano
 
Регистрация: 29.01.2009
Адрес: Москва
Сообщения: 1,843
Поблагодарил(а): 663
Поблагодарили 230 раз(а) в 142 сообщениях
Terrano стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: david_mbs@mail.ru
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

а че, вполне приличный перевод )))

picture
picture
picture
Terrano вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2010, 18:33   #8
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Однако же получается что Троицкий перепутал, кому были нанесены эти раны.

Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto

picture
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2010, 17:20   #9
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 192 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Извините, может немного не в тему) Сейчас занимаюсь переводом "Колдуна и воина", дописанного Картером. Хотел вот поинтересоваться по поводу перевода одного имени. Вы знаете, что верховного вождя острова Татели зовут Найел. В английском языке это имя написано как Nial. Как вы думаете будет правильнее употребить как "Найел" или можно перевести как "Ниал" ???
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2010, 17:22   #10
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,133 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Ниал это, однозначно.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение:
ivminin (26.01.2010)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Жизнь и смерть Конана Роберта Говарда Пелиас Кофийский Сага о Конане 8 24.02.2016 19:53
Знаковые произведения РИГ Кел-кор Все о Роберте Говарде 6 04.03.2010 16:43
Допустимость нововведений в Саге Зогар Саг Сага о Конане 243 05.12.2009 16:42
Книжный бизнес Bingam Vici Обсуждение различных печатных и электронных изданий 10 27.10.2009 16:56
Важно: продолжение творчества Роберта Говарда Пелиас Кофийский Творчество 263 28.06.2008 16:53


Часовой пояс GMT +2, время: 15:20.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru