Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Сага о Конане
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.06.2008, 10:06   #11
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен .
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен .

Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.

Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале .
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?

Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство .

Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. ((

Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём.
Константин, с возвращением! Без тебя было немного скучно (пардон за оффтоп )

Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом.

Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно .

Это который? Сан Саныч?

А кто его знает . А кто это?

это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась.

))
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 10:27   #12
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводчики

Пелиас, ты цитировать снова не можешь?

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен

ааа, значит не прибиты)) у куницы мех слишком пестрый, по спине коричневая, по брюху жОлтая. а если их несколько - будут глаз резать. у соболя более однородный по меху. так что либо оставь только соболей, либо если Говард писал - львиную шкуру.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство

зацени до чего доходит:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А кто его знает . А кто это?

сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал.
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 11:15   #13
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал.

Прикольно надо заценить

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
зацени до чего доходит:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190

)))

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 11:16. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 13:00   #14
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,133 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале .

Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными. Пусть понадобится немного больше слов. Ты уже где-то писал, что сам Говард в оригинале тебе не нравится. Почему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно. А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. Знаешь, есть такая наука - герменевтика называется, так вот там подробно и научно доказано, то, что в принципе ясно и так. НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? Читатель НИКОГДА не увидит всех чувств и идей автора, он увидит только то, что автору удалось запечатлеть в тексте. Но далее еще одна интересная логика у тебя, чтобы увидеть то, что увидели англоязычные читатели надо прератить текст в то, что совершенно не похоже на изначальный. Зашибись.

Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?

Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит.

А мне претит. Повторяю, я хочу читать Говарда, Робертса, Гаррисона, Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. Благодаря им - Сага наша (в хорошем смысле этого слова - а не дебило харрисовская) и Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.

Я бы за такие дела - судился бы.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах.

Да ты что? Какие у нас издания начали выходить во времена перестройки, гласности, помнишь? Куда там невинным говардовским произведениям. Что цензурить то? По графам передашь что было "отцензурено".

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно .

Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 27.06.2008 в 13:43.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 13:32   #15
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными.

А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал ....

Добавлено через 1 минуту
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
очему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно.

Я немного погорячился . За чёрной рекой - хороша. А вот Говзди с красными шляпками что-то не очень. Ритмика иногда сбивается. Но вообще, я пока читал маловато, чтобы судить

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 13:34. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 13:42   #16
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводчики

Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.

И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема?

Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э?
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 14:01   #17
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема?

Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

Добавлено через 32 секунды
Цитата:
Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э?


Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.

Сразу чувтсвуется, что ты юрист ))) Без обид
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале

Добавлено через 5 минут
Цитата:
А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать.

Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране . Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.

Добавлено через 6 минут
Цитата:
НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь?

Это радует, что у него всё таки он был свой )))
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков.

А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...

Добавлено через 8 минут
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...

Добавлено через 9 минут
Цитата:
Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.

А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно.

Добавлено через 11 минут
Цитата:
По графам передашь что было "отцензурено".

Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели

Добавлено через 12 минут
Цитата:
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.

Такого вывода из моей фразы не следует .

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 14:24   #18
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

Это красивый лозунг.

Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный.

Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 14:38   #19
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений

так нечего браться - раз не получается

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал

Константин прав
Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

не обязательно

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана

давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале

я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.

вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...

или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели

скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору!
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2008, 14:43   #20
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Чер, я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу )).
Но вообще, личное дело каждого. Я никого не принуждаю
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы и переводчики ArK Все о Роберте Говарде 31 09.04.2010 13:29


Часовой пояс GMT +2, время: 12:52.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru