Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.10.2008, 23:21   #11
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 416 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

Вот за вариант — отдельное спасибо. Теперь надо бы сравнить перевод М. Семеновой и М. Калинина (а то на библиографе написано, что перевод Семеновой — это перевод варианта стихотворения).


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2009, 17:32   #12
Virginiensis
 
Регистрация: 07.07.2008
Сообщения: 2,259
Поблагодарил(а): 230
Поблагодарили 230 раз(а) в 139 сообщениях
Bingam Vici стоит на развилке
По умолчанию Re: Поэзия

Странно, но почему то на howardworks.com нет истории публикаций про стих "Киммерия". А мне так удобно оттуда брать всё, там списочком так хорошо про все произведения, а этого нет, может по др. называется? не Cimmeria?
Bingam Vici вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2009, 17:50   #13
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 416 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

На ГовардВоркс пока не готов раздел со стихами.


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2009, 18:03   #14
Virginiensis
 
Регистрация: 07.07.2008
Сообщения: 2,259
Поблагодарил(а): 230
Поблагодарили 230 раз(а) в 139 сообщениях
Bingam Vici стоит на развилке
По умолчанию Re: Поэзия

Ааа! вон оно что
... тогда ладно
Bingam Vici вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.11.2009, 17:16   #15
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 598 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Поэзия

Цитата:
Автор: Кел-корПосмотреть сообщение
Cimmeria

Оказывается, что в ряде изданий это стихотворение публиковалось не полностью, без окончания.
Цитата:
Oh, soul of mine, born out of shadowed hills,
To clouds and winds and ghosts that shun the sun,
How many deaths shall serve to break at last
This heritage which wraps me in the grey
Apparel of ghosts? I search my heart and find
Cimmeria, land of Darkness and the Night.

В издании от Del Rey оно приведено полностью.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2010, 19:52   #16
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 191 раз(а) в 104 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

Киммерия
(перевод Г.Корчагина)

Я помню
Под темными лесами склоны гор,
Извечный купол сизо-серых туч,
Печальных вод бесшумное паденье
И шорох ветра в трещинах теснин.

За лесом - лес, и за горой - гора;
За склоном - склон... Один и тот же вид:
Суровая земля. Сумев подняться
На острый пик, откроешь пред собой
Один и тот же вид: за склоном - склон,
За лесом - лес, как вылитые братья.

Унылая страна. Казалось, всем:
Ветрам, и снам, и тучам, что таились
От света солнца, - всем дала приют
В глухих чащобах, голыми ветвями
Стучавших на ветру, и было имя
Земле, не знавшей ни теней, ни света, -
Киммерия, Страна Глубокой Ночи.

С тех пор прошел такой огромный срок -
Забыл я даже собственное имя.
Топор, копье кремневое - как сон,
Охоты, войны, тени... Вспоминаю
Лишь бесконечных зарослей покров,
Да тучи, что засели на вершинах
На долгий век, да призрачный покой
Киммерии, Страны Глубокой Ночи.


Этот вариант в переводе Корчагина выходил в томе "Конан Бессмертный".
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил ivminin за это полезное сообщение:
Rock (16.02.2010)
Старый 13.08.2010, 10:58   #17
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 416 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

Вот еще нашел в ЖЖ перевод одного стихотворения Говарда. Впервые опубликовано в 1986 году.

Robert Erwin Howard
”The Weakling”


I died in sin and forthwith went to Hell;
I made myself at home upon the coals
Where seas of flame break on the cinder shoals.
Till Satan came and said with angry yell,
"You there—divulge what route by which you fell."
"I spent my youth among the flowing bowls,
"Wasted my life with women of dark souls,
"Died brothel-fighting—drunk on muscatel."

Said he, "My friend, you’ve been directed wrong:
"You’ve naught to recommend you for our feasts—
"Like factory owners, brokers, elders, priests;
"The air for you! This place is for the strong!"
Then as I pondered, minded to rebel,
He laughed and forthwith kicked me out of Hell.

Роберт Эрвин Говард
”Слабак”


В грехе я помер, тотчас в Ад попал;
Себе обрёл жилище над угля'ми,
Где отмель пепла меж огня морями.
Сердито Сатана, придя, вскричал:
«Эй ты, ответствуй, как же пасть ты смог?»
— «Растратил юность, чаши наполняя,
Промежду чёрных душами бабья я,
В бордельной драке, пьян массандрой, сдох».

«Дружок, тебе не к нам», — ответил он, —
«На нашу вечеринку приглашенье
Имеют фабрикант, банкир, священник.
А ты, слабак, катись отсюда вон!»
И не успел я возразить, под зад
Смеясь, меня из Ада вышиб гад.

Перевод сделан, по-видимому, picturetighphanguir.


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2010, 11:31   #18
Полководец
 
Аватар для imhep-aton
 
Регистрация: 02.07.2008
Сообщения: 2,691
Поблагодарил(а): 200
Поблагодарили 227 раз(а) в 156 сообщениях
imhep-aton стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Фанфикер Наполнение wiki [серебро] 
По умолчанию Re: Поэзия

Неплохо!

imhep-aton вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2011, 19:58   #19
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 416 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

picturetighphanguir продолжает радовать!

1. Роберт Эрвин Говард — Нетопырья песнь / The Song of the Bats (1927)

Звёзды тусклы; на вершинах
Отсвет гаснущей зари.
От реки и от долины
— Чу! — летят нетопыри
Ведьмовские петь былины:
”Древле были мы цари

”Зачарованного мира!”
Хор кружит во тьме эфира:
”Все творенья в поколеньях
”Испытали нашу власть!
”Знак могущества венчал нас;
”Соломон сам посрамлял нас,
”В облик зверский заточал нас —
”Нашему б правленью пасть!”

Вихорь вкругорядь к закату
Рой их иллюзорный мчит.
Ветром музыка ль крылата
Через россыпь звёзд журчит?
Шёпчут ль призраков отряды
О могучих, кто забыт?

The dusk was on the mountain
And the stars were dim and frail
When the bats came flying, flying
From the river and the vale
To wheel against the twilight
And sing their witchy tale.

"We were kings of old!" they chanted,
"Rulers of a world enchanted;
"Every nation of creation
"Owned our lordship over men.
"Diadems of power crowned us,
"Then rose Solomon to confound us,
"In the form of beasts he bound us,
"So our rule was broken then."

Whirling, wheeling into westward,
Fled they in their phantom flight;
Was it but a wing-beat music
Murmured through the star-gemmed night?
Or the singing of a ghost clan
Whispering of forgotten might?

Отсюда: http://tighphanguir.livejournal.com/727421.html

2. Роберт Эрвин Говард -- Непременно настанет вечер / Always Comes Evening

На пути своём вечернем -- звёзды и скакун со мной --
Вдруг услышал старца пенье я под медною луной.
"Сумерки убрав топазом, дня врата одев в опал,
"На горах нетленных, Боже, вскую глиной нас создал?
"В славе юности на лунных кобылицах покорял
"Я холмы, пока латунный привкус Истины не знал:
"Не узрел крушенье храмов, опрокинутых божеств;
"Пока сердце сталь не стало, мозг не стал покуда жесть.
"Дьявол, брат, огнём замёрзшим мою душу обойми,
"Пепел умерших восторгов сердцем женским накорми.
"Ведь мой путь -- чертополохи, и мои мечтанья -- пыль,
"Полиняли мои перья, ржавь средь вороновых крыл.
"Истина стрелой сразила, хвать рукой мне по власам,
"Юность скрылась в горных далях -- поищи попробуй там.
"Дьявол, брат, колдуй, наполни мозг мне огненной волшбой.
"Дьявол, ад ожесточённый был уже изведан мной."
На пути своём вечернем -- ветр на море задувал --
Самых мрачных жалоб пенье, старца песнь я услыхал.
В час озёр мерцанья тёмных странно слышать выпий вой
И Гомера песнь под медной и вечернею луной.

Riding down the road at evening with the stars or steed and shoon
I have heard an old man singing underneath a copper moon;
"God, who gemmed with topaz twilights, opal portals of the day,
"On our amaranthine mountains, why make human souls of clay?
"For I rode the moon-mare's horses in the glory of my youth,
"Wrestled with the hills at sunset-- till I met brass-tinctured Truth.
"Till I saw the temples topple, till I saw the idols reel,
"Till my brain had turned to iron, and my heart had turned to steel.
"Satan, Satan, brother Satan, fill my soul with frozen fire;
"Feed with hearts of rose-white women ashes of my dead desire.
"For my road runs out in thistles and my dreams have turned to dust.
"And my pinions fade and falter to the raven wings of rust.
"Truth has smitten me with arrows and her hand is in my hair--
"Youth, she hides in yonder mountains -- go and see her, if you dare!
"Work your magic, brother Satan, fill my brain with fiery spells.
"Satan, Satan, brother Satan, have known your fiercest Hells."
Riding down the road at evening when the wind was on the sea,
I have heard an old man singing, and he sang most drearily
Strange to hear, when dark lakes shimmer to the wailing of the loon,
Amethystine Homer singing under evening's copper moon.

Отсюда: http://tighphanguir.livejournal.com/729704.html


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Кел-кор за это полезное сообщение:
ivminin (25.02.2011)
Старый 27.03.2011, 12:46   #20
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 416 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Поэзия

Хм... Обнаружил, что у нас здесь нет, пожалуй, самых известных у нас стихов: «Вознаграждение» и «Сын Тора» в переводах Геннадия Корчагина.

Вознаграждение
Recompence
(1938)

Мне не был слышен зов рожка и лютни нежный звук,
Зато я помню тишину, сошедшую на луг;
Мне не был виден стройный ряд развернутых знамен,
Зато я помню, как на мир шел огненный дракон.

Я не видал, как седоков крушил жестокий враг,
Но в залах призраков чужих будил мой гулкий шаг;
Златого бога не лобзал тигриную пяту,
Зато безлюдных городов я видел красоту.

Я дверь к царям на шумный пир ни разу не открыл,
Но смог уйти от неземных когтей и темных крыл;
Пред королевою колен не преклонил, зато
Туманный берег посетил, где не бывал никто.

Я бегство жертвы с алтаря увидел, а вдогон
За юной девою спешил разгневанный дракон;
Я видел крепость у воды, штандарты на стене,
И волны свой тоскливый гул дарили только мне.

И ветра жгучего, как лед, запомнил я порыв,
И темной пропасти в ночи зияющий обрыв,
И путников, бредущих в ад, покорных, как рабы,
И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы.

Я смехом злым не провожал испуганных дриад,
И темноглазый поводырь со мной спустился в ад.
Но смерть отринула меня, не впавшего во грех,
И по Великому Пути прошел я дальше всех.

Сын Тора
Thor's Son
(1968)

В обратный путь из дальних стран вел Снорри-младший на, но вдруг
У Скагеррака Гальдерран пустил ко дну наш длинный струг.
Хротгар не бросил нас одних, он был силен как леопард,
Но с часью родичей моих он пал, штурмуя Миклогард

Судьба от плена не спасла, и много лун с тех самых пор
Кандальный звон и скрип весла вели с рассудком тяжкий спор.
Но притупилась боль тоски и вонь баланды на обед
И злобных греков батоги не сокрушили мой хребет.

Потом - невольничий базар, но отступались торгаши:
Здесь раб, смеющийся в глаза, всегда ценился за гроши.
Но все же вызвался храбрец, и отзвенело серебро,
Меня в сады свои купец погнал тычками под ребро.

Там душу рвал тягучий стон, в аду под кронами олив,
А по ночам тревожил сон дыханьем ласковым залив.
В бреду горела голова, я встал, безудержен и слеп,
И, как гнилая тетива, разорвалась литая цепь.

Я хохотал, когда крушил хозяйский череп кулаком,
Когда в морской соленый ил с горы катился кувырком...
Скорлупки дао мимо шли, и проа к югу ветер нес,
Но вдруг в синеющей дали вспорол волну драконий нос.

Восток! Ни цепью, ни кнутом ты волка усмирить не смог,
И волк ведет всю стаю в дом, и вновь поет военны рог.
Все ближе радужный Восток, где кровь светла, где плоть слаба,
Все выше факел и клинок в руках восставшего раба.


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Кел-кор за это полезное сообщение:
Зогар Саг (27.03.2011)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поэзия Chertoznai Обсуждение различных печатных и электронных изданий 94 24.03.2012 22:49


Часовой пояс GMT +2, время: 19:21.


vBulletin®, Copyright ©2000-2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru