02.06.2008, 02:43
|
#31
|
Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему
Регистрация: 02.05.2008
Сообщения: 1,661
Поблагодарил(а): 20
Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
|
Re: Hyborian Genesis
Короче, съездийте во Францию, послушайте.
Вот я тут пару интервью пока раскопал и википедию любимую вашу:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Итак, наш первый вопрос касается Xavier – имени, которое носите и Вы, и Ваш штурман. Как нужно правильно его произносить?
Ксавье Понс: На испанском оно произносится «Ш-ав-ви-йе», но лично мне больше нравится сокращенная форма «Xevi», которая произносится так: «Ше-ви». Так мне нравится.
Ксавье Амиго: Мне тоже. Это как имена «Филлип» и «Филл». Я предпочитаю сокращенную форму Шеви. |
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
«x» в начале слова
В статье не указано, как читать слова, начинающиеся на «x», после которого идёт гласная. Например, Xavier = Савье. — Dirl 12:08, 12 мая 2008 (UTC)
Во-первых, обращаю внимание всех, что в таблице вообще не идёт речь о том, как читать французские слова. Только о том, как русскими буквами передавать французские имена собственные.
Во-вторых, x- в начале слова произносится [ks] и традиционно транслитерируется как кс-. См. Служебная:Search/Ксавье.
По правилам, -x- произносится как [gz] в единственном случае: только в приставке ex- и только если за ней следует гласный. Исторически сложилось так, что по-русски такие слова транслитерируются через -кз-: экземпляр etc.
Не знаю, может где-то локально, в каких-то местных топонимах и принято fr:Xaronval — [gzarɔ̃val] (сильно сомневаюсь, что это так), но, по-моему, не стоит по-русски писать «Гзаронваль».
Написание слова Брюссель не имеет отношения к нормативной транслитерации с французского. — Klimenok 10:45, 22 мая 2008 (UTC) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|