14.04.2010, 09:06 | #1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
Re: Имена и названия
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".
Вот что попалось в "Бегстве...":
А вот в оригинале:
Несложно заметить, что Кулл метнул именно кинжал. Dagger - это кинжал, а не нож, если быть точнее В "Королевстве Теней" тоже кое-что есть:
В оригинале:
Здесь упоминается Ка, Птица Мироздания Далее:
В оригинале:
Гоблин, выходец из Прежнего Мира. Далее в тексте гоблины тоже будут упоминаться Добавлено через 9 минут Попался еще один персонаж:
В оригинале:
Древний правитель пиктов - Львиный-клык |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось ivminin, 14.04.2010 в 09:06. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 09:09 | #2 |
Полководец
|
Re: Имена и названия
по правке текстов, надо, наверное, отдельную тему, чтоб не потерять всё это.
_____ ivminin, здесь именно flint dagger, думаю, переводчик не особо погрешил против истины, выбрав вариант "нож". Русское "кинжал" -- на мой взгляд -- не очень хорошо для примитивного каменного оружия. Ка - это, конечно, Птица Творения, а не _________ Кстати, пока ж неизвестно что за переводы будут использоваться? Может, вообще не эти. |
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 09:16. |
|
14.04.2010, 09:49 | #3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
Re: Переводы
Попалось еще кое-что в "Бегстве...":
В оригинале:
Как можно еще перевести? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 09:58 | #4 |
Полководец
|
Re: Переводы
Здесь та же ситуация, что и в «Алтаре и скорпионе». Там упоминается Gonra of the Sword, который у нас переведен как Гонра из рода Меча.
|
Snake Who Speaks |
|
14.04.2010, 10:08 | #7 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы
Я вот о такую форму всегда спотыкаюсь. ) Но мне почему-то кажется, что здесь нечто вроде "держатель"/"носитель"/"обладатель", а не принадлежность к роду. Сравните: Rotath of the Moonstone and the Asphodel - это больше похоже на какие-то атрибуты, связанные со степенями посвящения. |
|||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 10:13 | #8 |
Полководец
|
Re: Переводы
То есть, дословно: Гандаро Копья и Гонра Меча. По-русски так не скажешь, поэтому оба они — Носители (или Обладатели) Копья и Меча соответственно.
|
Snake Who Speaks |
|
14.04.2010, 10:25 | #9 |
Охотник
|
Re: Переводы
Почему? Это скорее именно род. Род Меча, род Лунного камня и Асфодели. Я давно Кулла читал, поэтому мои комментарии без привзяки к контексту. |
14.04.2010, 10:40 | #10 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы
Он же не к двум родам принадлежит? Там так: "How strange it seemed, that he, Rotath of the Moonstone and the Asphodel, sorcerer and magician, should be gasping out his breath on the marble floor, a victim to that most material of all threats — a keen pointed sword in a sinewy hand." Т.е. несмотря на всю его крутость как мага, он умирает от обыденного удара мечом. Для сравнения - "Рыцарь Медного Змея" и тому подобные степени в масонстве. __ Или вот лучше пример: Thoth-amon of the Ring - тут принадлежность либо к ордену, либо указание на то, что он обладатель Кольца. То есть в случаях выше совсем не обязательно, что существует некий валузийский род под названием Меч. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 10:48. |
||||||||||||||||||||||||
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|