Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.04.2012, 10:57   #1
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,831
Поблагодарил(а): 87
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat,
The people scattered gold-dust before my horses feet;
But now I am a great king, the people hound my track
With poison in my wine-cup, and daggers at my back.

"Официальный" перевод

Цитата:
Вокруг все пели славу мне
В час возвращенья из похода,
И, проезжая на коне,
Топтал дары я все феодов.
Увы, не вечен лести пыл
Теперь я царь — и в том причина,
Что мне грозят ударом в спину
И ядам в кубке для вина.


Мой перевод

Цитата:
Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым перед копытами стелили.
Стал королём великим, они следом за мною
С отравой в кубке, кинжалы за спиною.

Я не претендую на то, что мой перевод на 100% правильный. Но блин, почему "официальная" версия вместо 4 строк содержит аж 8. Кроме того, откуда взялось следующее - "в час возвращенья из похода, топтал дары я все феодов, увы, не вечен лести пыл"? С остальным я более-менее согласен, но откуда появились походы, пыл лести и феоды? Закрадывается мысль, что Конан на русском языке от Говарда - это далеко не тот Конан, что на английском языке. Это стих из "Феникса на мече" из первой главы. Там дальше ещё есть. Так что есть поле для деятельности .
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2012, 12:36   #2
Вор в законе
 
Регистрация: 05.03.2012
Сообщения: 315
Поблагодарил(а): 117
Поблагодарили 34 раз(а) в 24 сообщениях
ferruman стоит на развилке
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

все таки поэзию переводить это адский труд
ferruman вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2012, 13:42   #3
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,831
Поблагодарил(а): 87
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Та не говори . Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.

Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться .
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2012, 15:36   #4
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,133 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

and daggers at my back

Это кинжалы за МОЕЙ спиной, в смысле приложенные к спине, так что стихотворное твое переложение более истинно, чем рассуждения сейчас. ))

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2012, 18:06   #5
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым перед копытами стелили.
Стал королём великим, они следом за мною
С отравой в кубке, кинжалы за спиною.

чуток чёт ритм хромает....

Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым дорогу мне стелили.
Стал королём, что ж, люди вслед за мною
С отравой в кубке, сталью за спиною.

конечно, не так точно, но как-то ритмичнее.

Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto

picture
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2012, 20:12   #6
Вор в законе
 
Регистрация: 05.03.2012
Сообщения: 315
Поблагодарил(а): 117
Поблагодарили 34 раз(а) в 24 сообщениях
ferruman стоит на развилке
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым дорогу мне стелили.
Стал королём, что ж, люди вслед за мною
С отравой в кубке, сталью за спиною.

конечно, не так точно, но как-то ритмичнее.

и в итоге в официальный перевод ближе к оригиналу
ferruman вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.04.2012, 08:19   #7
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,831
Поблагодарил(а): 87
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
чуток чёт ритм хромает....

Я не знаю, что такое ритм .

Цитата:
сталью за спиною

Нету там стали.

Цитата:
и в итоге в официальный перевод ближе к оригиналу

Чем он ближе? В оригинале нет походов, феодов и лести. Не, ну они, конечно, есть, если включить пространственное мышление, но не изначально.
Conan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2012, 11:52   #8
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
Нету там стали.

Это замещение смежное по смыслу, т.е. смысл при этом практически не искажается)

Цитата:
Я не знаю, что такое ритм

число слогов в рифмующих строках должно быть одинаковым, а также расстановка ударений.

Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto

picture
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2012, 14:48   #9
Король
 
Аватар для Стас
 
Регистрация: 12.02.2008
Адрес: Тюмень
Сообщения: 3,769
Поблагодарил(а): 367
Поблагодарили 425 раз(а) в 277 сообщениях
Стас стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Есть еще и такой, с позволения сказать, "перевод", изданный в количестве 100000 экземпляров:

"Когда я воином был, все значил для меня барабанный бой,
Потому что народ клал мне к ногам славу и власть.
Теперь я король и мне грозит опасность
От яда и кинжала убийцы из толпы
"

И этот перевод соседствует (не могу удержаться) с язычниками-пиктами, пьющими крепкую водку (это не Хаецкая изобрела!) . "священнико-отшельником" (прямо так и написано!) и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой"
Стас вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2012, 18:13   #10
Король
 
Аватар для Vlad lev
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщения: 9,925
Поблагодарил(а): 3,004
Поблагодарили 4,517 раз(а) в 1,647 сообщениях
Vlad lev стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Фанфикер Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Переводы [Мифриловый клинок]: За уникальные переводы и многолетний труд Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] Развитие сайта [золото] 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Переводы [золото]: 7 и более переводов 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Цитата:
Автор: Стас666Посмотреть сообщение
и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой"

Видать устрашились "ЛИХА ОДНОГЛАЗОГО"
Vlad lev вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 20:28.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru