10.04.2012, 10:57 | #1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Переводи на русский язык стихи Говарда
"Официальный" перевод
Мой перевод
Я не претендую на то, что мой перевод на 100% правильный. Но блин, почему "официальная" версия вместо 4 строк содержит аж 8. Кроме того, откуда взялось следующее - "в час возвращенья из похода, топтал дары я все феодов, увы, не вечен лести пыл"? С остальным я более-менее согласен, но откуда появились походы, пыл лести и феоды? Закрадывается мысль, что Конан на русском языке от Говарда - это далеко не тот Конан, что на английском языке. Это стих из "Феникса на мече" из первой главы. Там дальше ещё есть. Так что есть поле для деятельности . |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10.04.2012, 13:42 | #3 |
Военачальник
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Та не говори . Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.
Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться . |
10.04.2012, 15:36 | #4 |
Deus Cogitus
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
and daggers at my back
Это кинжалы за МОЕЙ спиной, в смысле приложенные к спине, так что стихотворное твое переложение более истинно, чем рассуждения сейчас. )) |
|
|
10.04.2012, 18:06 | #5 | |||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
чуток чёт ритм хромает.... Был я воителем, они в литавры били, Песком златым дорогу мне стелили. Стал королём, что ж, люди вслед за мною С отравой в кубке, сталью за спиною. конечно, не так точно, но как-то ритмичнее. |
|||||||||||||||||||
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
||||||||||||||||||||
10.04.2012, 20:12 | #6 | |||||||||||||||||||
Вор в законе
Регистрация: 05.03.2012
Сообщения: 315
Поблагодарил(а): 117
Поблагодарили 34 раз(а) в 24 сообщениях
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
и в итоге в официальный перевод ближе к оригиналу |
|||||||||||||||||||
11.04.2012, 08:19 | #7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Я не знаю, что такое ритм .
Нету там стали.
Чем он ближе? В оригинале нет походов, феодов и лести. Не, ну они, конечно, есть, если включить пространственное мышление, но не изначально. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02.05.2012, 11:52 | #8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Это замещение смежное по смыслу, т.е. смысл при этом практически не искажается)
число слогов в рифмующих строках должно быть одинаковым, а также расстановка ударений. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02.05.2012, 14:48 | #9 |
Король
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Есть еще и такой, с позволения сказать, "перевод", изданный в количестве 100000 экземпляров:
"Когда я воином был, все значил для меня барабанный бой, Потому что народ клал мне к ногам славу и власть. Теперь я король и мне грозит опасность От яда и кинжала убийцы из толпы" И этот перевод соседствует (не могу удержаться) с язычниками-пиктами, пьющими крепкую водку (это не Хаецкая изобрела!) . "священнико-отшельником" (прямо так и написано!) и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой" |
02.05.2012, 18:13 | #10 |
Король
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
|