02.10.2008, 11:12 | #1 |
Заблокирован
|
Вопросы переводов и транскрибирования
недавно читал про то, что называется "транскрипцией". на английском звучит "Кот", а на русском должно быть "Коф", ну типа того и к сожалению не слишком подробно. мож кто из знатоков аглицкого побольше знает на эту тему, как оно должно быть на самом деле.
|
02.10.2008, 11:27 | #2 |
Полководец
|
Re: Говард и его "переводы"
Кстати, Киммерия - по английски Циммерия, ну так по крайней мере поют Ironsword, а сами они из Португалии. А Koth вроде так и и произносится - Коф, так как death произносится - дэф.
|
|
|
02.10.2008, 14:37 | #3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Говард и его "переводы"
так и есть, только на русском, по транскрипции будет "Киммерия"
я думал "ф" это или так "F", или так "PH". может Блэйд или Турлах Дув пояснят что к чому. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02.10.2008, 18:37 | #4 |
Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему
Регистрация: 02.05.2008
Сообщения: 1,661
Поблагодарил(а): 20
Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
|
Re: Говард и его "переводы"
Ну произноситься как Ко[сф], носовой такой звук. Типа как дэ[сф], как правильно imhep-aton заметил. Это не чистая Ф. Так что тут скорее тогда уж Кос, а не Кот
|
02.10.2008, 18:51 | #5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Говард и его "переводы"
Звук th имеет транскрипцию р (не получается отобразить кода такого нет ) в общем стоячая такая мандалина изогнутая влево.))) (звонк) θ (глух). Аналога в русском языке нет. Чтобы научиться произносить этот звук нужно создать искусственную преграду с помощью языка на пути воздуха при произнесении этого звука. Язык находится между зубами. При этом язык с зубами соприкасается не плотно, остаются щели. В звонком варианте получается ближе к "в", в глухом ближе к "ф". Однако классические правила практического перевода превращают его в "т". На мой взгляд - koth, это все-таки коф. Кошаком у меня язык не повернется эту страну назвать. Добавлено через 1 минуту
Не соглашусь с тобой, он более гортанный. ) Можно произнести даже с закрытым носом. ) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 02.10.2008 в 19:51. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02.10.2008, 21:54 | #7 |
Полководец
|
Re: Говард и его "переводы"
Ну, как было замечено, этот звук чаще всего передают по-русски как "т". Но тут и впрямь не тот случай. По соседству только государства Пёс не хватает. ))
Насчет Киммерии - это уж всяко не Циммерия. На аглицком форуме есть тема, кто как произносит. Половина предпочитает "Симмерия" (и утверждают, что сам Говард так произносил), половина произносит это через "К", мотивируя греческим происхождением слова. По-русски это "Киммерия" без вариантов. |
03.10.2008, 00:02 | #8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Говард и его "переводы"
Была когда-то в русском языке буква «фита». Произношение которой не отличалась от «ф». И единственным смыслом ее наличия была передача древнегреческой «θ» и ее аналогов, хотя она не передавала ее точное звучание, даже в византийском варианте.
В конце концов фиту выкинули из языка. И традиция передавать фонему звуком «ф», уже пошатнувшаяся к тому времени, умерла окончательно, ф сохранилась только в именах, прочно закрепившихся в русском. Так зачем держаться традиции, давно ушедшей в прошлое?
И чем кошачьи ассоциации хуже кофейных?
Да-да, какой ужас был бы. Зато государства «Какао» и «Капуччино» смотрелись бы на гиборийской карте просто гениально. Вот существует в Африке государство под названием Кот-д’Ивуар. И никого это почему-то не бесит. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 03.10.2008 в 00:05. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
03.10.2008, 07:47 | #9 |
Полководец
|
Re: Говард и его "переводы"
|
|
|
03.10.2008, 09:21 | #10 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Говард и его "переводы"
был бы я англичанином (жил на болотах, пил дрянное пиво, мылся раз в неделю, и в матюгах поминал бы королеву) тогда называл бы как есть: KOTH. с буквой "Т" на конце. а поскольку я живу в России, то с учетом правил транскрипции - говорю КОФ.
неплохо иллюстрирует этот пример государство Canada. воспользуйтесь "Речью" в Панели управления Винды и послушайте звучание. а потом сравните с аналогом русского языка "Канада". аналогично и с Киммерия-Cimmeria.
они поют по своим правилам транскрибирования или теперь из-за этих чуваков Конана погонять Циммерианином? Добавлено через 19 минут вот понаходил некоторые страны на забугорном: France, Ireland, Hungary, Norway, Poland. не спорю что можно использовать как "Norway". так и "Норвегия". только первое употребимо в рамках аглицкого, а второе в рамках русского. "Норвей" в окружении русских слов смотри крайне экзотично) |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Chertoznai, 03.10.2008 в 09:41. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
|
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопросы по работе сайта и форума | Bingam Vici | Работа сайта и форума | 681 | 07.07.2023 10:20 |
Вопросы классической Саги | Chertoznai | Сага о Конане | 150 | 29.10.2008 12:58 |
Спорные вопросы в творчестве последователей | Germanik | Сага о Конане | 10 | 23.07.2008 21:01 |
Вопросы Глумову и Брэнту | Хасатэ | Беседка | 7 | 17.06.2008 11:43 |