Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.07.2008, 09:37   #1
Король
 
Аватар для ArK
 
Регистрация: 11.03.2007
Сообщения: 3,408
Поблагодарил(а): 1,150
Поблагодарили 723 раз(а) в 458 сообщениях
ArK стоит на развилке
Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Переводы и переводчики

Чей перевод произведений о Соломоне Кейне наиболее удачный?
ArK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2008, 14:17   #2
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 418 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в этой книге. На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»: один и два. Бушков — только «Крылья в ночи». Например, здесь.
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская.

А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в этой книге. Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен здесь.

Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»).


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2008, 15:22   #3
Король
 
Аватар для ArK
 
Регистрация: 11.03.2007
Сообщения: 3,408
Поблагодарил(а): 1,150
Поблагодарили 723 раз(а) в 458 сообщениях
ArK стоит на развилке
Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Насколько хорош или плох перевод Рошаля, по сравнению с остальными переводами?
ArK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2008, 15:40   #4
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 418 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Сравнивать не могу, ибо с альтернативным вариантом (переводами Семеновой) практически не знаком.

И еще есть перевод рассказа «Грохот костей», выполненный И. Чубахой. По-моему, там тоже Кан, поэтому предпочтительнее перевод И. Рошаля «Перестук костей».

Последний раз редактировалось Кел-кор, 15.07.2008 в 18:39. Причина: Добавлено сообщение


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 07:47   #5
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Ну, с другой стороны, Кан - не так уж и принципиально На качество текста он не оказывает большого влияния. С другой стороны, я читал только Бушкова, но мне действительно очень понравилось. Но других не читал, так что ничего сказать не могу ))))
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 08:42   #6
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Знаком только с переводами, где принят вариант "Кейн". Вряд ли смогу читать "Кана". В основном, конечно, дело первого впечатления и привычки, но всё же: по "Кейну" видно, что он англичанин, а вот "Кан" - какое-то барсумское имя. ))
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 11:05   #7
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Барсум!!! Рулез ))))

Добавлено через 1 минуту
Ты знаешь, там Кан совсем впечатления не портит. Главное, не заморачиваться по этому поводу )))

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 16.07.2008 в 11:06. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 11:35   #8
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

ну конечно, Кан или Кейн разницы нет, главное не заморачиваться... какая разница ну будет где-нибудь абысс, это не критично, главное мегапереводчики чтобы дописывали за автора, не знали правил перевода, и чтоб було красиво, а там хоть трава не расти...
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 12:07   #9
Grand Magus
 
Аватар для Warlock
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Witch House
Сообщения: 4,227
Поблагодарил(а): 197
Поблагодарили 324 раз(а) в 191 сообщениях
Warlock стоит на развилке
За второе место на Конан-конкурсе - лето 2010: За рассказ, занявший второе место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

А я вот тоже именно с "Кана" начал свое знакомство с циклом,но сейчас и против Кейна ничего не имею.Хм,вот другое дело,чем Говард руководствовался,когда нарек англичанина не самым типичным для его родных мест именем Соломон?
Warlock вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2008, 12:18   #10
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Как раз наоборот, с именем у него полный порядок. Пуритане давали своим детям библейские имена. Всякие Джошуа, Рейчел, Мозесы, Джейкобы - это, насколько я знаю, благодаря им широко в обиход вошло.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы рассказов Говарда о Кулле Кел-кор Сага о Кулле и Рыжей Соне 26 25.01.2016 17:02
Переводчики Пелиас Кофийский Сага о Конане 96 24.11.2010 09:31


Часовой пояс GMT +2, время: 05:40.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru