Конан: крылья, пронзающие ночь
Вложений: 1
Первая глава из представленной Маркусом адаптации (ранее рассказ выкладывался на польском)
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Вложений: 1
Следующая часть
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Цитата:
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Германик, приведённое произведение, как послужившее основой для адаптации Маркуса - всего лишь контр-аргумент, а не утверждение.К тому же Маркусу как раз и было интересно узнать мнение участников форума.
Кроме того, у меня например, нет уверенности в том, что имеющиеся в наличии ангоязычные вариации (не говоря уже о русскоязычных переводах)"королевы Чёрного Побережья" идентичны ПРИЖИЗНЕННЫМ АВТОРСКИМ текстам Говарда. Например чрезвычайно интересен Говардовский (а не де Камповский или даже Вагнеровский) вариант "Часа Дракона", поскольку среди множества несколько лет имеющихся англо-текстов ни об одном такого сказать нельзя. |
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Цитата:
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Цитата:
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Blade Hawk, чего прикалываешься? Интересен именно текст, частями опубликовывавшийся при жизни Говарда, а не "поздние" вариации. Если у тебя есть (скан, а не оригинал, конечно), то - так и скажи.
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
У тебя есть доказательства, что в произведение вносились коррективы кардинально меняющие смысл? А то ведь так можно заявить, что в первоначальном варианте были боевые андроиды, а Конана звали вовсе не Конан.
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Цитата:
|
Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
Blade Hawk, в данном случае поступлю как мифический Томас (Фома неверующий): пока не сравню, либо не увижу собственными глазами тексты (напомню -"Часа Дракона"), изданные при жизни Говарда по частям, -всё остальное - эл.версии, книжные издания - не более чем "вариации"
(тоже можно сказать и о "Королеве Чёрного побережья" - про единственную уцелевшую крылатую тварь). Вам вероятно известно, что только неумными стараниями (не ведаю кого: переводчиков, редакторов или иных представителей подобной "славной когорты" сотоварищей и "близких их родных") на русском есть несколько значительно отличающихся (и не словесными оборотами) вариантов последнего произведения. И думаете -это сугубо русскоязычное явление? |
Часовой пояс GMT +2, время: 00:37. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru