Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Конан: крылья, пронзающие ночь (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1599)

Vlad lev 12.03.2012 17:50

Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Вложений: 1
Первая глава из представленной Маркусом адаптации (ранее рассказ выкладывался на польском)

Vlad lev 15.03.2012 17:33

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Вложений: 1
Следующая часть

Germanik 16.03.2012 19:45

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Цитата:

Warlock, благодарю за высказанное суждение, но как тогда быть с "Крыльями в ночи" (Кейн), которые и адаптированы Маркусом?
Прошу возможные замечания излагать непосредственно в теме "Перевода", ведь здесь - особая тема, созданная ТИМ для иной цели.
Пока нет варлока выскажусь я:) . А почему вы решили, что в "Крыльях в ночи" Говард говорит именно о той тваре, что была в "Королеве"?

Vlad lev 16.03.2012 20:12

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Германик, приведённое произведение, как послужившее основой для адаптации Маркуса - всего лишь контр-аргумент, а не утверждение.К тому же Маркусу как раз и было интересно узнать мнение участников форума.
Кроме того, у меня например, нет уверенности в том, что имеющиеся в наличии ангоязычные вариации (не говоря уже о русскоязычных переводах)"королевы Чёрного Побережья" идентичны ПРИЖИЗНЕННЫМ АВТОРСКИМ текстам Говарда.
Например чрезвычайно интересен Говардовский (а не де Камповский или даже Вагнеровский) вариант "Часа Дракона", поскольку среди множества несколько лет имеющихся англо-текстов ни об одном такого сказать нельзя.

Germanik 16.03.2012 20:28

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 82873)
Германик, приведённое произведение, как послужившее основой для адаптации Маркуса - всего лишь контр-аргумент, а не утверждение.К тому же Маркусу как раз и было интересно узнать мнение участников форума.
Кроме того, у меня например, нет уверенности в том, что имеющиеся в наличии ангоязычные вариации (не говоря уже о русскоязычных переводах)"королевы Чёрного Побережья" идентичны ПРИЖИЗНЕННЫМ АВТОРСКИМ текстам Говарда.
Например чрезвычайно интересен Говардовский (а не де Камповский или даже Вагнеровский) вариант "Часа Дракона", поскольку среди множества несколько лет имеющихся англо-текстов ни об одном такого сказать нельзя.

Ну, вопервых, если я не ошибаюсь "Королева" была опубликована при жизни Говарда. К тому же пока нет точного подтверждения обратному, я склонен больше верить именно тем текстам. которые есть, а не ещё более туманному "а вдруг де Камп там что-то вставил как раз в этом моменте".

Blade Hawk 16.03.2012 20:30

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 82873)
Например чрезвычайно интересен Говардовский (а не де Камповский или даже Вагнеровский) вариант "Часа Дракона", поскольку среди множества несколько лет имеющихся англо-текстов ни об одном такого сказать нельзя.

Что за бред? Говард не публиковался что ли?

Vlad lev 16.03.2012 20:34

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Blade Hawk, чего прикалываешься? Интересен именно текст, частями опубликовывавшийся при жизни Говарда, а не "поздние" вариации. Если у тебя есть (скан, а не оригинал, конечно), то - так и скажи.

Blade Hawk 16.03.2012 22:56

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
У тебя есть доказательства, что в произведение вносились коррективы кардинально меняющие смысл? А то ведь так можно заявить, что в первоначальном варианте были боевые андроиды, а Конана звали вовсе не Конан.

Lex Z 17.03.2012 06:20

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 82897)
У тебя есть доказательства, что в произведение вносились коррективы кардинально меняющие смысл? А то ведь так можно заявить, что в первоначальном варианте были боевые андроиды, а Конана звали вовсе не Конан.

Звали не Конаном, да и был он к тому же негром-боксером в среднем весе. :hy:

Vlad lev 17.03.2012 11:10

Re: Конан: крылья, пронзающие ночь
 
Blade Hawk, в данном случае поступлю как мифический Томас (Фома неверующий): пока не сравню, либо не увижу собственными глазами тексты (напомню -"Часа Дракона"), изданные при жизни Говарда по частям, -всё остальное - эл.версии, книжные издания - не более чем "вариации"
(тоже можно сказать и о "Королеве Чёрного побережья" - про единственную уцелевшую крылатую тварь).
Вам вероятно известно, что только неумными стараниями (не ведаю кого: переводчиков, редакторов или иных представителей подобной "славной когорты" сотоварищей и "близких их родных") на русском есть несколько значительно отличающихся (и не словесными оборотами) вариантов последнего произведения. И думаете -это сугубо русскоязычное явление?


Часовой пояс GMT +2, время: 00:37.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru