![]() |
Полночь в чертоге Чёрной розы
Полночь в чертоге Чёрной розы
Midnight in the Ebon Rose Bower К.А. Опперман: K.A. Opperman Перевод В.Ю.Левченко О, почему всегда я пробуждаюсь в тот странный час, — приливом колдовства я словно наполняюсь? Что за прелестница-суккуб здесь чары расточает, — Потоком магии беседку Чёрной розы насыщает? Я в воздухе её нимфоподобный облик замечал, тот алый призрак ароматы источал — Таинственна, прекрасна демоница, полупрозрачна, словно звёздный свет струится. Полудремотный шёпоток бутонов роз В пучину погружает тёмных грёз... И капельки росы спадают с лепестков, там плавные касанья бёдер демоницы, играя, похоти будили зов... Я в вожделеньи сжать её в объятиях хочу, Но... пылкий выдох... и — лишь прах иллюзии, дыханием развеянный, напрасно я ищу... 23 января 2026 |
| Часовой пояс GMT +2, время: 00:02. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru