Показать сообщение отдельно
Старый 17.07.2008, 12:38   #23
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".

А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/
В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать?

Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.07.2008 в 12:48.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием