![]() |
|
|
#23 |
|
Полководец
|
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".
А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/ В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать? |
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.07.2008 в 12:48. |
|
|
|
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы рассказов Говарда о Кулле | Кел-кор | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 26 | 25.01.2016 17:02 |
| Переводчики | Пелиас Кофийский | Сага о Конане | 96 | 24.11.2010 09:31 |