 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Conan, рискуя снова нарваться на "всезнайский" мат, с уверенностью заявляю: не стоит путать авторский язык с лексическими, морфологическими и синтаксическими правилами другого языка в целом. Ибо по твоим "выводам" получится, что Говард, например, Мартин, и более менее грамотный Билли Реднек из солнечной Виргинии (в школьных сочинениях) ничем от друг друга не отличаются. А заодно Донцова от Достоевского. |
|
 |
|
 |
|
Что-то тебя не туда понесло. Речь о том, что английский существенно отличается от русского. Чтобы понять примерно говардовский язык, надо хотя бы 10-30 произведений почитать в оригинале. Перевод это сделать не даст. Или ты хочешь поспорить с тем, что перевод даёт лучше понять говардовский язык, чем оригинал?
А про "the" - это типа как приписка. Надо было с нового абзаца написать. Английский, в отличие от русского, очень требователен к определителям, которые у нас можно пропускать. Но сейчас в самом английском правила стали помягче. Когда писал Говард, требования были жёстче. Что непонятного

?
Сейчас переформатирую.
Какой говардовский язык? Переводы что ли? Это не говардовский язык! Это перевод.
В оригиналах, например, сильно глаз могут резать, грубо говоря, десять "the" в одном предложении или чрезмерное использование других определителей. Мы привыкли, что слова, даже такие вспомогательные, не должны повторяться. В английском это в порядке вещей.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
А заодно Донцова от Достоевского. |
|
 |
|
 |
|
Достоевский, по слухам, был психически нездоровым человеком. Донцова тоже перенесла тяжёлое заболевание, которое гарантированно оставляет след на психике (как следствие, творчестве). Поэтому можно сказать, что Донцова и Достоевский - одно и то же. Ну, почти

. Так что всё нормально.