Показать сообщение отдельно
Старый 03.10.2008, 14:05   #1
Вор
 
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
Турлах Дув стоит на развилке
По умолчанию Re: Говард и его "переводы"

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
И "Коф" всё-таки не "кофе", ни визуально, ни на слух, в отличие от варианта "Кот", где совпадение стопроцентное.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
А кофе там нет, как например не будет кота, например в слове "котур" или слове "ко". Поэтому даж и не смешно.

Тут все зависит от личного восприятия. У меня, когда я впервые прочитал «Коф», ассоциации с кофе возникли. Тут вступают в силу чисто субъективные ощущения. Я на самом деле недолюбливаю кофе; а у вас, наверное, аллергия на кошек, наверное, тогда по-другому вам и вправду нельзя.

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Кроме устоявшихся правил передачи "экзотических" буквосочетаний, существует еще негласное правило "Слово не должно звучать глупо или вызывать лишние ассоциации"

Однако упомянутый Кот-д’Ивуар благополучно прижился, и никто не требует официального переименования обратно в Берег Слоновой Кости. Похоже, все аллергики собрались на этом форуме? Вот если бы возникали ассоциации с чем-то обсценным, с говном например, тогда конечно, пришлось бы что-то придумать. А тут - совершенно невинный кот.

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
И как быть с лавкрафтовским "Sign of Koth"? Знак Кота? Конгретьюлэйшнз, смысл исковеркан до абсурда.

Можно поставить ударение, и все встанет на свои места.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Говоря о переводе английского слова принимаем во внимание английский язык.

Ну елки-палки. Ведь был же разговор, и в первую очередь с вами, Блейд, о роли английского в гиборийской ономастике. Видимо, время благополучно изгладило его из памяти. Придется кратко повторить (а лучше поищите ту тему): при передаче гиборийских имен на русский английское их произношение имеет ровным счетом нулевое значение (за очень небольшим исключением), ибо роль английского языка ограничена одним ничтожным фактом: автор оказался его носителем, но сами имена от этого английскими не становятся. А иначе получим и Симмерию, и Хайперборею, и Стиджию, и Паллантайдеза…
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.
Турлах Дув вне форума   Ответить с цитированием