| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория! |  |  
        |  |  |  |  | 
Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово 
Hyboria как 
Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы. 
 
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Zhang Guanyu = Чжан Гуанью Xiao Moxian = Сяо Мосяо
 Интересно, как сами американцы эти имена читают то?
 |  |  
        |  |  |  |  | 
На самом деле всё это условности. Передается только приблизительное звучание. К примеру, в русском языке пять (или шесть) гласных фонем. Во вьетнамском — 11 фонем умножаем на 6 тонов и получаем 66 фонем. Как передать звучание вьетнамских гласных русскими буквами? А никак. Невозможно. Поэтому обходятся 
условной очень приблизительной транскрипцией. То же и с китайским языком.
К нашему счастью, правительства стран, где используется не латиница, санкционируют разработки официальных стандартов транскрипции (для китайского это 
пиньинь), и вот такие стандарты читаются (при небольшой практике) очень понятно и однозначно.