![]() |
|
Результаты опроса: Транслитерация или транскрипция? | |||
Транслитерация (например: Гибория) |
![]() ![]() ![]() |
2 | 28.57% |
Транскрипция (например: Хайбория) |
![]() ![]() ![]() |
5 | 71.43% |
Другое |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Голосовавшие: 7. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Наемник
Регистрация: 19.06.2018
Сообщения: 367
Поблагодарил(а): 264
Поблагодарили 64 раз(а) в 50 сообщениях
![]() |
![]()
Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово Hyboria как Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы. ![]()
На самом деле всё это условности. Передается только приблизительное звучание. К примеру, в русском языке пять (или шесть) гласных фонем. Во вьетнамском — 11 фонем умножаем на 6 тонов и получаем 66 фонем. Как передать звучание вьетнамских гласных русскими буквами? А никак. Невозможно. Поэтому обходятся условной очень приблизительной транскрипцией. То же и с китайским языком. К нашему счастью, правительства стран, где используется не латиница, санкционируют разработки официальных стандартов транскрипции (для китайского это пиньинь), и вот такие стандарты читаются (при небольшой практике) очень понятно и однозначно. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Ґрун за это полезное сообщение: | Tetsuma (01.09.2018) |