 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Там у тебя указаны различные переводы вперемешку с переведенными оригинальными названиями рассказов. Например, «Xuthal of the Dusk» — «Сумеречный Ксутал», «Servants of Bit-Yakin» — «Слуги Бит-Якина». Под названиями «Сумеречный Ксутал» и «Слуги Бит-Якина» эти рассказы никогда не публиковались на русском языке (да и на оригинальном тоже, кроме, разве что, самых последних изданий). Ты так и задумывал — давать переводы оригинальных названий?
|
|
 |
|
 |
|
Наверное правильно было бы убрать названия переводов. Так и сделаю. Аглоязычное название остается.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Стихотворение Киммерия, во-первых, относится к Хайбории уж совсем косвенно (связь даже более слабая, чем привязка к Хайбории «Долины Червя»), а во-вторых, есть еще перевод стихотворения, выполненный Максимом Калининым, правда, он не опубликован на бумаге.
|
|
 |
|
 |
|
Добавил. Хотя хронология складаеться по публикации, имена переводчиков ввожу для ясности о количестве вариантов произведения на русском языке.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
А по Кампу и Картеру можете что-то посоветовать?!