 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Что-то Куд сам себе противоречит.
То у него (May. 1979) "Conan: The Sword of Skelos" = "Меч Скелоса" (Пер. И. Куцкова(ой?)) (Точный перевод: "Конан: Меч Скелоса ")
а чуть дальше (Oct. 1979) "Conan: The Road of Kings" - "Дорога королей" (Сущ. два пер.:. 1. Г. Кочагина; 2. А. Иванова) (Точный перевод: "Дорога Королей")
|
|
 |
|
 |
|
Ну это не противоречие, просто не доглядел. С кем не бывает.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Хоть определился бы, что считать точным переводом...
|
|
 |
|
 |
|
Под точным я понимал наиболее близкий по смыслу к оригинальному названию.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я кстати над шедевральными переводами типа "Конан и Гибельный Туман" еще очень поспорил бы.. С фига Doom стал Гибельным, непонятно.
|
|
 |
|
 |
|
Об этом надо спорить с Константином Фаустовским, это его вариант. Но слово "doom" действительно имеет одно из значений "гибель". Я совершенно не помню уже содержания этого произведения (сколько лет-то прошло..), поэтому отстаивать этот вариант не буду. Если кто помнит, что там был за туман, можно поднять этот вопрос. Если, конечно, кого-то еще волнует более правильный перевод названий, чем у наших доблестных издательств.