 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Он переводит тексты правильно. Но не дословно.
|
|
 |
|
 |
|
сразу видно в тебе юриста

пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".
|
|
 |
|
 |
|
разумеется именно так и должна. другое дело что ее применяют не только в этом случае.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
|
|
 |
|
 |
|
все зависит от контекста, и переводчик должен знать изменение значения слова в зависимости от применения тех или иных контексных слов.
лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском
Скрытый текст:
- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.
- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.
(девушка спускается в подвал):
-Hey, it's cool here
Перевод:
-Здесь прохладно
-Fuck off
Перевод:
-Отойди от машины
Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:
- Fuck!
- Черт!
- Fuck!
- О боже!
- Fuck!
- Ой!
- Watch the bushes...
- Следи за Бушем...
"Of course. Fucking of course!"
"Конечно. Хренечно!"
плохой дядя с мечом вышвыривает дедулю из машины, садится за руль. Рядом испуганная бабуля, в розовом платьице - божий одуванчик. Поворот головы на трясущуюся от страха старушку, слово-вопрос - "МЭМ !?"
Перевод, быстрым и веселым голоском - "Ну-у чё, бабулька!? Покатаемся?
-Roger that !
Переводчик :
-Это я, Роджер
- Now let's kill the fucking band!
- Fuck you everybody! Good night!
- А теперь займемся музыкантами!
- Концерт окончен! Наш ансамбль желает всем спокойной ночи!
насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды

с книгами история примерно та же.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.
|
|
 |
|
 |
|
а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?
если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................