Re:  Поэзия
			 
			 
			
		
		
		
		Киммерия 
(перевод Г.Корчагина) 
  
Я помню 
Под темными лесами склоны гор, 
Извечный купол сизо-серых туч, 
Печальных вод бесшумное паденье 
И шорох ветра в трещинах теснин. 
  
За лесом - лес, и за горой - гора; 
За склоном - склон... Один и тот же вид: 
Суровая земля. Сумев подняться 
На острый пик, откроешь пред собой 
Один и тот же вид: за склоном - склон, 
За лесом - лес, как вылитые братья. 
  
Унылая страна. Казалось, всем: 
Ветрам, и снам, и тучам, что таились 
От света солнца, - всем дала приют 
В глухих чащобах, голыми ветвями 
Стучавших на ветру, и было имя 
Земле, не знавшей ни теней, ни света, - 
Киммерия, Страна Глубокой Ночи. 
  
С тех пор прошел такой огромный срок - 
Забыл я даже собственное имя. 
Топор, копье кремневое - как сон, 
Охоты, войны, тени... Вспоминаю 
Лишь бесконечных зарослей покров, 
Да тучи, что засели на вершинах 
На долгий век, да призрачный покой 
Киммерии, Страны Глубокой Ночи. 
  
  
Этот вариант в переводе Корчагина выходил в томе "Конан Бессмертный". 
		
	 |