![]() |
|
|
#11 |
|
Вождь
|
Киммерия
(перевод Г.Корчагина) Я помню Под темными лесами склоны гор, Извечный купол сизо-серых туч, Печальных вод бесшумное паденье И шорох ветра в трещинах теснин. За лесом - лес, и за горой - гора; За склоном - склон... Один и тот же вид: Суровая земля. Сумев подняться На острый пик, откроешь пред собой Один и тот же вид: за склоном - склон, За лесом - лес, как вылитые братья. Унылая страна. Казалось, всем: Ветрам, и снам, и тучам, что таились От света солнца, - всем дала приют В глухих чащобах, голыми ветвями Стучавших на ветру, и было имя Земле, не знавшей ни теней, ни света, - Киммерия, Страна Глубокой Ночи. С тех пор прошел такой огромный срок - Забыл я даже собственное имя. Топор, копье кремневое - как сон, Охоты, войны, тени... Вспоминаю Лишь бесконечных зарослей покров, Да тучи, что засели на вершинах На долгий век, да призрачный покой Киммерии, Страны Глубокой Ночи. Этот вариант в переводе Корчагина выходил в томе "Конан Бессмертный". |
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил ivminin за это полезное сообщение: | Rock (16.02.2010) |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Поэзия | Chertoznai | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 94 | 24.03.2012 22:49 |