
Если я начну читать в оригинале, то заметить хоть какой-то там стиль для меня будет если и возможным, то точно делом даже не десятым: тут бы перевести - английский у меня разговорный, да и мыслю я по славянски!
Хотя в последней инстанции Блэйд прав на 101% из 100!

По мне так лучше Говард хоть в каком говённом переводе, чем практически все русские продолжатели в оригинале!!!

Помнится такую вот штуку видел, когда искал рассказы П. Уинлоу: : "Карусель богов", Поль Уинлоу, пер. с англ. Ника Перумова"!..


Тут тебе стиль перевода и оригинала "в одном флаконе"...
Ой, извини, Блэйд - я отстал от поезда: кто такие переводчики Эридана?