Глюков распознавания тут нет, в книге все так же. Могу предложить сравнение с переводом от "Азбуки".
|
|
|
|
Он положил руку на пояс, чтобы проверить, на месте ли кошель. Приятная тяжесть убедила его, что все в порядке — Звезда Хораллы была с ним, в кожаной сумке, подвешенной к ремню. Этот крупный сапфир, оправленный в золото, не так давно был похищен у прекрасной Марэлы, королевы Офира, а затем, поменяв нескольких владельцев, попал в руки Конана — тоже не вполне праведным путем; просто-напросто был украден в славном городе Шадизаре у колдуна по имени Лиаренус. Мурашки забегали по спине варвара при одном воспоминании о жилище чародея, где он чуть было не превратил их с Нинусом, верным компаньоном, в двух глиняных болванчиков.
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
В кошеле Конан лежал приятный груз - Звезда Хораллы - большой драгоценный камень в золотой оправе, украденный некоторое время назад у юной королевы Офира, а затем тоже не совсем праведным образом доставшийся Конану.
|
|
 |
|
 |
|
Все, ни про Лиаренуса, ни про Нинуса нет ни слова. Лиаренус и Нинус - это что-то из "Сапфирового перстня" Уэйнрайта. Подробнее сейчас сказать не могу, в чем там суть. Видимо, СЗ решили вставить что-то от себя как обычно.
|
|
|
|
...когда его лучи весело заблестели в окнах домой и затейливых орнаментах решеток, всадники подъехали к столице Кофа, стоявшей на берегу Красной реки, притока полноводного и могучего Хорота.
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
На рассвете они подъехали к городу, стоящему на реке Красной, притоке Коротаса. В восходящем солнце сверкали оконные стекла домов и металлические орнаменты и украшения на куполах и башнях.
|
|
 |
|
 |
|
Про Коф ничего нет.
Вообще перевод очень значительно отличается. Бывает, что переводчики разные, но переведено похоже, а тут как-то совсем все иначе сформулировано. Каких-то фраз вообще нет в одном переводе, каких-то в другом. Мрак.