может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
|
|
 |
|
 |
|
золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика)