![]() |
|
|
#13 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол)
золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|