| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. |  |  
        |  |  |  |  | 
кровавая гэбня под дулами автоматов и угрозой изнасилования всей семьи переводчика заставляла переводить неправильно, переборка-перегородка, туманный горн-корабельная сирена, бредовый компас в двух корпусах и прочее - это конечно несет глубокий политический смысл и подрывает устои людоедского режима, а потому должно было быть переделано. бедные переводчики, в ущерб смыслу были вынуждены так поступать, у каждого такого мегапереводчика стоял монстр гб, с автоматом у затылка. что ж понимаю, бедные люди, ну и произвол... редакторов садистов выращивали в специальных лабораториях ГБ, так и называли "уберредакторы"
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. |  |  
        |  |  |  |  | 
ога, читал. извини, но в этот бред поверит лишь тот, кто в СССР не жил.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось. |  |  
        |  |  |  |  | 
бедный-бедный чуковский, гноили по чем зря! 
Scorp, посчитаем ради смеха, сколько премий, званий и наград огреб этот запуганный всеми переводчик-писатель?
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось: |  |  
        |  |  |  |  | 
впору спросить 
?
думаю нет) ты хочешь чтобы библейские легенды печатали в СССР. как это ты еще "Майн кампф" не привел в качестве примера... в стране была идеология - все что не отвечало идеологии, не печатали. вот если бы ты сказал весь тираж "мухи цокотухи" -уничтожили...твоя правда, гэбня не знает роздыха. а так - этот пример не показатель.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются... |  |  
        |  |  |  |  | 
речь шла об "острове сокровищ" - это книга не для детей-дошколят, если и для школы то для 7-8 класса, а не для первоклашек. как писатель - он имел
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | степень доктора Оксфордского университета по литературе |  |  
        |  |  |  |  | 
а как переводчик, в данном примере ОС, он-мудак. это прописная истина: хороший писатель может быть мудаком переводчиком, а хороший переводчик может быть мудаком автором.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  | 
          
            |  | Автор: Бальдур фон Барток  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона. что простительно.
 |  |  
        |  |  |  |  | 
не знаешь что переводишь - не переводи, не мешай свое имя с грязью. хорошо что чуковский до фантастики не добрался - вот бы там отжог: про бластеры, гравитацию и прочую хрень))))))))))))))