|  | 
|  05.05.2008, 16:40 | #21 | 
| лорд-протектор Немедии |  Re:  Плюнь в альтернативу! кроме мата есть еще нюансы! в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов. когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею. | 
|  | |
|   |   | 
|  05.05.2008, 16:58 | #22 | 
| Grand Magus |  Re:  Плюнь в альтернативу! Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин  матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает. | 
|   |   | 
|  06.05.2008, 10:14 | #23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Заблокирован |  Re:  Плюнь в альтернативу! 
 поисчу сцылку - кину, тебе наверняка заценишь "красоту" перевода 
 не в мате дело, а в том, что мат - воспринимаешь не как ругательство, а как часть речи. я кстати, с девушкой "Snatch!" смотрел, ей очень понравилось! я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки. 
 если бы с радио... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Последний раз редактировалось Chertoznai, 06.05.2008 в 10:21. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|   |   | 
|  06.05.2008, 21:13 | #25 | 
| Заблокирован |  Re:  Плюнь в альтернативу! кто бы спорил)))))))))))) держи по "острову сокровищ" http://www.kalanov.ru/ostrov.html в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда? вот и переводчик... | 
|   |   | 
|  06.05.2008, 21:45 | #26 | 
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем. | 
|   |   | 
|  06.05.2008, 22:02 | #27 | 
| Заблокирован |  Re:  Плюнь в альтернативу! Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги. но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог. понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень! и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак. | 
| Последний раз редактировалось Chertoznai, 06.05.2008 в 22:06. | |
|   |   | 
|  06.05.2008, 22:44 | #28 | |||||||||||||||||||
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда   Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось. Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось: 
 А Корней Иваныч был действительно умным человек, не чета нонешним сурдопереводчикам левой ноги, степень доктора Оксфордского университета по литературе это вам не "Говард был неправ!". Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются... | |||||||||||||||||||
| Последний раз редактировалось Scorp, 06.05.2008 в 22:57. | ||||||||||||||||||||
|   |   | 
|  07.05.2008, 05:58 | #29 | 
| лорд-протектор Немедии |  Re:  Плюнь в альтернативу! про Сильвера читал где-то... тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона. что простительно. | 
|  | |
|   |   | 
|  07.05.2008, 09:23 | #30 | |||||||||||||||||||
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен: 
 Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет... | |||||||||||||||||||
| Последний раз редактировалось Scorp, 07.05.2008 в 09:26. | ||||||||||||||||||||
|   |   |