| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Нергала у Говарда нет вообще нигде. Он введен Картером как антипод Таммуза. У Говарда главное пугало - Сет. |  |  
        |  |  |  |  | 
Тем более. 
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Про «Долину пропавших женщин». Да есть там и змея, с маленькой буквы, т. е. в бытовом, не библейском смысле; и Рай, с прописной, но здесь очевидная авторская аллегория. |  |  
        |  |  |  |  | 
Да точно теперь нашел. 
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | The forms were human but in the souls a strange change had been wrought; a change reflected in their glowing eyes. Fear descended on Livia in a wave. The serpent reared its grisly head in her new-found Paradise. |  |  
        |  |  |  |  | 
И разумеется, согласен - библейский смысл тут и не виден.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Про «Бог в чаше». Насколько мне известно, никто его, как и «Долину», не переписывал. |  |  
        |  |  |  |  | 
Хз. Прочитал в вики.
Добавлено через 15 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Вначале ещё раз хочу извиниться перед Блейдом за то, что принял вполне безобидную иронию за подтрунивание. Mea culpa. Прощаешь?
 |  |  
        |  |  |  |  | 
Уже забыл.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Тигры, конечно, в болтах не водятся, но на прилегающих к ним участкам – запросто. Когда автор писал о Пиктских болотах, он имел ввиду не конкретно топи, а общую территорию болот с прилегающими участками. |  |  
        |  |  |  |  | 
На самом деля я не такой уж и большой знаток животных. Бусть будут болота, но не проще ли было сказать "пиктских лесов" или "пиктских пустошей"?
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | У них были коротенькие жесткие бороды, они же были полудемонами. |  |  
        |  |  |  |  | 
Оговориться об этом надо было. Как вижу уже. )
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Тут не могу согласиться  . Если можно на ночь одеваться в капельку Шанель № 5, то почему нельзя одеваться в звон колокольчиков?
 |  |  
        |  |  |  |  | 
По мне что звон, что шанель - все равно не по русски. Писал бы ты сочинение по русскому языку, на это не приминули бы указать. И действительно все равно "танцевать архитектуру" получается.
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Блейд, кажется, понял суть твоих возражений по «электрону». Ты предлагаешь заменить его на «электрум». Ты знаешь, в принципе можно, но я наверно этого делать всё же не буду. По двум причинам 
 1. Слово-то какое-то даже несуразное, корень греческий, окончание латинское, бррр!
 
 2. Слово «электрон» имеет как раз тот самый архаичный колорит. Его использовал, например, Ефремов в своих произведениях о Древней Греции. А читателей нужно просвещать! Так что, на мой взгляд, как раз лучше использовать сноску
 |  |  
        |  |  |  |  | 
Фишка в том, что это общепринятое название используемое у нас в России. Ефремов Евремовым, однако если термин обозначен, смысла архаизировать его я не вижу. У меня "электрон" вызывает ассоциацию не с цветом, а физикой и химией. И это не "ненужная" ассоциация, а правильная и естественная.