 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Не проработанность автором или переводчиком? |
|
 |
|
 |
|
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.
Добавлено через 43 секунды
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного. |
|
 |
|
 |
|
Ну, как сказать. Зато сразу зелёненькое раскрашивание с текста исчезает
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе. |
|
 |
|
 |
|
Да, кстати, возможно, тебе будет интересно - я, конечно, не специалист, это так мои соображения
Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.