  | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Не проработанность автором или переводчиком?  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.
Добавлено через 43 секунды
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного.  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Ну, как сказать. Зато сразу зелёненькое раскрашивание с текста исчезает 
Добавлено через 3 минуты
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе.  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Да, кстати, возможно, тебе будет интересно - я, конечно, не специалист, это так мои соображения 
Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.