|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому? |
|
|
|
|
|
В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать
Добавлено через 2 минуты
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами. |
|
|
|
|
|
)). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление
)) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.
Добавлено через 24 минуты
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить. |
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке. |
|
|
|
|
|
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите
Добавлено через 1 час 49 минут
Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил
Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа -
Добавлено через 1 час 52 минуты
и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал
, Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению