Показать сообщение отдельно
Старый 28.06.2008, 07:45   #24
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?

В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.

)). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление )) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.

Добавлено через 24 минуты
Цитата:
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить.

Цитата:
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.

В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите

Добавлено через 1 час 49 минут
Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил
Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа -

Добавлено через 1 час 52 минуты
и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал , Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.06.2008 в 09:37. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием