| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому? |  |  
        |  |  |  |  | 
В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать 
 Добавлено через 2 минуты
Добавлено через 2 минуты
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами. |  |  
        |  |  |  |  | 

)). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление 

)) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.
Добавлено через 24 минуты
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить. |  |  
        |  |  |  |  | 
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке. |  |  
        |  |  |  |  | 
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите 
 Добавлено через 1 час 49 минут
Добавлено через 1 час 49 минут
Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил 

Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа -
Добавлено через 1 час 52 минуты
и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал 

, Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению 
