![]() |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод. Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.
Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 13:02. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|