 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
По мне так лучше Говард хоть в каком говённом переводе, чем практически все русские продолжатели в оригинале!!!
|
|
 |
|
 |
|
Говард в говеном переводе - это не Говард.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ой, извини, Блэйд - я отстал от поезда: кто такие переводчики Эридана?
|
|
 |
|
 |
|
Ну Эридан! )))
http://www.fantlab.ru/series232 Считай одно из первых издательств, выпустивших Говарда у нас. Несмотря на безусловную значимость того, что оно открыло Говарда экс-СССР, отличается тем, что переводчики подходили к своему делу с творческим подходом: переводили и с польского; кое-что, считаемое ими непозволительным вырезали с корнем; часто пересказывали события, со своими домыслами-дописками, становясь таким образом, как выражается Пелиас, соавторами. Такой подход к процессу вызывает у Пелиаса просто оргазмический восторг, сей уважаемый купололюбитель считает, что таковым и должен быть настоящий переводчик - ну, типа, облагораживать текст, украшать его всякими словооборотами и прилагательными - это тру, ну а если вместо "бездны" появится "абысс", либо что-то попадет под ножницы, то это нестрашно, для истинных творцов ему ничего не жалко.