|  | 
|  08.09.2013, 09:13 | #1 | 
| Военачальник |  [перевод] Роберт Говард - Ага! Или тайна ожерелья королевы Ещё один перевод   . Ссылка - http://file.sampo.ru/3gswww/ Короче, расклад такой. У меня нет времени доводить всё это дело до ума. Поэтому редактуру косяков почётно возлагаю на других участников форума  . Можете делать с текстами, что хотите. Только не вставляйте отсебятину, которой нет в оригинале. С другой стороны, не сильно пилите отсебятину, что в некоторых местах вставил я (ответил он = ответил сыщик, хотя в оригинале просто он). Помните, что эту будут читать русскоговорящие люди, для которых обилие местоимений и прочих подобных слов очень режет глаз. Если при редактуре появятся какие-то вопросы, задавайте тут и в соседней теме. Когда доведёте до ума, где-то там в конце припишите, что перевёл Conan. Плюс себя в редакторах указать не забудьте. | 
|   |   | 
|  08.09.2013, 10:57 | #2 | 
| Король |  Re:  [перевод] Роберт Говард - Ага! Или тайна ожерелья королевы | 
|   |   | 
|  08.09.2013, 11:54 | #3 | 
| Властелин мира |  Re:  [перевод] Роберт Говард - Ага! Или тайна ожерелья королевы вот по переводу "Howitzer - гаубицы" (с америк. особенностями): - короткий пистолет для стрельбы по высокой траектории при низких скоростях. Как это коротко обозвать по-русски... Что-то типа "короткоствол". Tricked - обман, foiled - сбитый, сорванный baffled - озадаченный (недоуменный, сбитый с толку) | 
| Последний раз редактировалось Vlad lev, 08.09.2013 в 12:12. Причина: добавление инф | |
|   |   |