  | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
          When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat, 
  The people scattered gold-dust before my horses feet; 
  But now I am a great king, the people hound my track 
  With poison in my wine-cup, and daggers at my back.  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
"Официальный" перевод
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
                   Вокруг все пели славу мне 
      В час возвращенья из похода, 
      И, проезжая на коне, 
      Топтал дары я все феодов. 
      Увы, не вечен лести пыл 
      Теперь я царь — и в том причина, 
      Что мне грозят ударом в спину 
      И ядам в кубке для вина. 
      
      | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Мой перевод
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
          Был я воителем, они в литавры били, 
  Песком златым перед копытами стелили. 
  Стал королём великим, они следом за мною 
  С отравой в кубке, кинжалы за спиною.  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Я не претендую на то, что мой перевод на 100% правильный. Но блин, почему "официальная" версия вместо 4 строк содержит аж 8. Кроме того, откуда взялось следующее - "в час возвращенья из похода, топтал дары я все феодов, увы, не вечен лести пыл"? С остальным я более-менее согласен, но откуда появились походы, пыл лести и феоды? Закрадывается мысль, что Конан на русском языке от Говарда - это далеко не тот Конан, что на английском языке. Это стих из "Феникса на мече" из первой главы. Там дальше ещё есть. Так что есть поле для деятельности 

.