![]() |
|
![]() |
#1 |
Король
|
![]() Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен
![]() Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально ![]() ![]() ![]() Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным ![]() ![]() Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие? Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство ![]() Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. (( Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём. Константин, с возвращением! ![]() ![]() Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале ![]() ![]() Это который? Сан Саныч? А кто его знает ![]() ![]() это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]() Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными. Пусть понадобится немного больше слов. Ты уже где-то писал, что сам Говард в оригинале тебе не нравится. Почему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно. А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. Знаешь, есть такая наука - герменевтика называется, так вот там подробно и научно доказано, то, что в принципе ясно и так. НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? Читатель НИКОГДА не увидит всех чувств и идей автора, он увидит только то, что автору удалось запечатлеть в тексте. Но далее еще одна интересная логика у тебя, чтобы увидеть то, что увидели англоязычные читатели надо прератить текст в то, что совершенно не похоже на изначальный. Зашибись. Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию.
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.
А мне претит. Повторяю, я хочу читать Говарда, Робертса, Гаррисона, Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. Благодаря им - Сага наша (в хорошем смысле этого слова - а не дебило харрисовская) и Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи. Я бы за такие дела - судился бы.
Да ты что? Какие у нас издания начали выходить во времена перестройки, гласности, помнишь? Куда там невинным говардовским произведениям. Что цензурить то? По графам передашь что было "отцензурено".
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 27.06.2008 в 13:43. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]() Пелиас, ты цитировать снова не можешь?
ааа, значит не прибиты)) у куницы мех слишком пестрый, по спине коричневая, по брюху жОлтая. а если их несколько - будут глаз резать. у соболя более однородный по меху. так что либо оставь только соболей, либо если Говард писал - львиную шкуру.
зацени до чего доходит: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Прикольно ![]() ![]() Добавлено через 1 минуту
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 11:16. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
А ты пробовал? ![]() ![]() Добавлено через 1 минуту На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений ![]() Добавлено через 2 минуты
Я немного погорячился ![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 13:34. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Полководец
|
![]() Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.
![]() И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема? Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе ![]() Добавлено через 32 секунды
Интуитивно чувствую ![]() ![]() Добавлено через 2 минуты
Сразу чувтсвуется, что ты юрист ![]() ![]() Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале ![]() Добавлено через 5 минут
Звучит жутко ![]() ![]() Добавлено через 6 минут
Это радует, что у него всё таки он был свой ![]() Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю ![]() Добавлено через 7 минут
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть... Добавлено через 8 минут Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу... Добавлено через 9 минут
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно. Добавлено через 11 минут
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели ![]() Добавлено через 12 минут
Такого вывода из моей фразы не следует ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
А без превода - читал? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Это красивый лозунг. ![]() Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный. Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
так нечего браться - раз не получается
Константин прав
не обязательно
давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)
я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.
вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.
или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...
скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |