![]() |
|
|
|
|
#2 |
|
Полководец
|
Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в этой книге. На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»: один и два. Бушков — только «Крылья в ночи». Например, здесь.
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская. А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в этой книге. Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен здесь. Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»). |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Полководец
|
Сравнивать не могу, ибо с альтернативным вариантом (переводами Семеновой) практически не знаком.
И еще есть перевод рассказа «Грохот костей», выполненный И. Чубахой. По-моему, там тоже Кан, поэтому предпочтительнее перевод И. Рошаля «Перестук костей». |
|
Последний раз редактировалось Кел-кор, 15.07.2008 в 18:39. Причина: Добавлено сообщение Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Король
|
Ну, с другой стороны, Кан - не так уж и принципиально
На качество текста он не оказывает большого влияния. С другой стороны, я читал только Бушкова, но мне действительно очень понравилось. Но других не читал, так что ничего сказать не могу )))) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Полководец
|
Знаком только с переводами, где принят вариант "Кейн". Вряд ли смогу читать "Кана". В основном, конечно, дело первого впечатления и привычки, но всё же: по "Кейну" видно, что он англичанин, а вот "Кан" - какое-то барсумское имя. ))
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Король
|
Барсум!!! Рулез
))))Добавлено через 1 минуту Ты знаешь, там Кан совсем впечатления не портит. Главное, не заморачиваться по этому поводу ))) |
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 16.07.2008 в 11:06. Причина: Добавлено сообщение |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Заблокирован
|
ну конечно, Кан или Кейн разницы нет, главное не заморачиваться... какая разница ну будет где-нибудь абысс, это не критично, главное мегапереводчики чтобы дописывали за автора, не знали правил перевода, и чтоб було красиво, а там хоть трава не расти...
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Grand Magus
|
А я вот тоже именно с "Кана" начал свое знакомство с циклом,но сейчас и против Кейна ничего не имею.Хм,вот другое дело,чем Говард руководствовался,когда нарек англичанина не самым типичным для его родных мест именем Соломон?
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Полководец
|
Как раз наоборот, с именем у него полный порядок. Пуритане давали своим детям библейские имена. Всякие Джошуа, Рейчел, Мозесы, Джейкобы - это, насколько я знаю, благодаря им широко в обиход вошло.
|
|
|
|
![]() |
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы рассказов Говарда о Кулле | Кел-кор | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 26 | 25.01.2016 17:02 |
| Переводчики | Пелиас Кофийский | Сага о Конане | 96 | 24.11.2010 09:31 |